tag:blogger.com,1999:blog-3961740822595026470.post2399523042528869843..comments2023-10-15T13:08:47.724+03:00Comments on errata culinaria: Αμέρικα, Αμέρικα!Errata Culinariahttp://www.blogger.com/profile/11328488133598981781noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-3961740822595026470.post-36175748719556257172007-08-06T11:19:00.000+03:002007-08-06T11:19:00.000+03:00Le bonheur, toujours, pour tous.Ευχαριστούμε για τ...Le bonheur, toujours, pour tous.<BR/><BR/>Ευχαριστούμε για τις πληροφορίες και το σχόλιο, και καλά μπάνια και σ' εσάς.Errata Culinariahttps://www.blogger.com/profile/11328488133598981781noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3961740822595026470.post-56271222228361966302007-08-05T16:28:00.000+03:002007-08-05T16:28:00.000+03:00Pour mettre mon grain de sel (όπως λέμε και στη Γα...Pour mettre mon grain de sel (όπως λέμε και στη Γαλατία - αν και σε θαλασσινά δεν χρειάζεται), εξαρτάται για ποιό μιλάμε. Δεν ξέρω ποιό τρώνε στις Αμερικές (aux Amériques): clam de l'Alaska (Saxidomus giganteus), το clam japonais (Tapes japonica); αλλά ένα είναι σίγουρο: καμία σχέση με μύδι. Εγώ το προτιμώ ωμό και ψητό ποτέ όπως τα στρείδια. Μια απλή συνταγή: αφού τα πλύνουμε καλά και τα σφήσουμε στην ησυχία τους για να πέσει η άμμος που μπορεί να έχουν μέσα, τα ρίχνουμε μέσα σε κατσαρόλα όπου έχουμε βάλει βούττυρο να λυώσει με λίγο φρέσκο κρεμμυδάκι (αν θέλουμε) και τα αφήνουμε να ανοίξουν σε δυνατή φωτιά ανακατεύοντας. Όταν ανοίξουν όλα, ρίχνουμε ψιλοκομμένο κολίανδρο (Coriandrum sativum L.) και τα σερβίρουμε αμέσως ζεστά με ένα μπουκάλι λευκό Σαντορίνης (π.χ.) ή ένα Viré-Clessé ή ένα Picpoul πιό νότια ή ότι άλλο θέλουμε (σε Δημοκρατίες ζούμε, ακόμη). C'est le bonheur !<BR/>Καλά μπάνια<BR/>http://www.poster.net/geache/geache-arcachon-bains-de-mer-9926933.jpgAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3961740822595026470.post-74698490457374468712007-07-31T13:53:00.000+03:002007-07-31T13:53:00.000+03:00Θα έλεγα ότι οτιδήποτε με τον όρο «αχιβάδα» ή «γυα...Θα έλεγα ότι οτιδήποτε με τον όρο «αχιβάδα» ή «γυαλιστερή» θα είναι πολύ πιο σωστό από το «μύδι». Ο όρος «μύδι» αδικεί το clam. Κανένα clam δεν έχει μαύρο κέλυφος όπως αυτό που έχει το μύδι.<BR/><BR/>Δυστυχώς, τα Errata επιδίδονται σε θαλασσοθεραπεία και δεν έχουν πρόσβαση στη βιβλιοθήκη τους (αναφορικά με τους Γάλλους το ’38 – θα πρέπει εννοείτε την πρωτότυπη έκδοση του πονήματος του κ. Montagné, που τόσα έχει τραβήξει με την ελληνική της μετάφραση). <BR/><BR/>Τα θρυμματισμένα μπισκότα της clam chowder είναι κράκερ (αλμυρά).<BR/><BR/>Απλά η λογοτεχνική αναφορά στο λογοτεχνικό έργο «Moby Dick» (του 1851) αντανακλά το πνεύμα της εποχής που ονόμαζε όλα αυτά τα (αλμυρά ή ανάλατα, πάντως όχι γλυκά) αρτοσκευάσματα «ship biscuit», διότι αποτελούσαν βασικό εφόδιο για τα ιστιοφόρα της εποχής πριν σαλπάρουν. Πρόκειται για τη γαλέτα («διπυρίτης» κατά το Πολεμικό Ναυτικό μας). Ζυμωνόταν μόνο με αλεύρι, αλάτι, νερό κι ελάχιστη μαγιά ώστε ν’ αντέχει τουλάχιστο 2μήνες. Μετά τον δεύτερο μήνα στα ταξίδια των ιστιοφόρων σκουλήκιαζε έτσι κι αλλιώς, και οι ναυτικοί της εποχής απλά ξεδιάλεγαν κι έτρωγαν το κομμάτι με τα λιγότερα σκουληκάκια (προνύμφες από ζουζούνια του γένους stegobium, του γένος sitophilus, ή του γένους anthonomus, ανθονόμοι, ή «παλληκάρια» κατά τους Πελοποννήσιους).<BR/><BR/>Να θυμίσω τη σκηνή από την ταινία εποχής «Master and Commander στα πέρατα του κόσμου» του 2003, όπου ο Ράσελ Κρόου, υποδυόμενος τον κυβερνήτη Jack Aubreyn σειστιοφόρο του 19ου αιώνα, τρώει αγόγγυστα ένα από τα σκουληκάκια αυτά, λέγοντας «always choose the least of two weevils»: λογοπαίγνιο πάνω στη φράση «the least of two evils», ‘το μη χείρον βέλτιστον’ και λογοπαίγνιο μεταξύ των όρων evil ‘κακό, συμφορά’ και weevil ‘ζουζούνι, ανθονόμος, αλευροσκούληκο’.Errata Culinariahttps://www.blogger.com/profile/11328488133598981781noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3961740822595026470.post-77936971104592786222007-07-31T10:25:00.000+03:002007-07-31T10:25:00.000+03:00Καλημέρα ερράτα.Σχετικά με το clam θα ήθελα να ρωτ...Καλημέρα ερράτα.<BR/>Σχετικά με το clam θα ήθελα να ρωτήσω: τελικά ποιο είναι το σωστό στα ελληνικά? Αχιβάδα Ατλαντικού ή Γυαλιστερή αχιβάδα?<BR/>Τα κοινά λεξικά στο κλαμ «δίνουν» μύδι. Οι δε γάλλοι το 1938 αναφέρουν το clam ou lucine που μαγειρεύεται όπως τα στρείδια. Στα 1998 δεν αναφέρουν τίποτα παρά «δυο» λόγια.<BR/>Τα ελληνικά βιβλία, τα περισσότερα, το μεταφράζουν μύδι.<BR/>Επίσης: τα θρυμματισμένα «μπισκότα» της κλαμ σάουντερ (biscuits al’ eau) είναι κράκερς και αυτά ή μπισκότα?<BR/>Ευχαριστώ<BR/>μπλγκμγρςAnonymousnoreply@blogger.com