Κάπου στη γαλλική κουζίνα υπάρχει κάτι που το λένε σιμπουλέ, κι έχει και κλαράκια.ΠΡΟΕΛΕΥΣΗ:
Μηναίο περιοδικό φαγητού και ευζωίας, τεύχος Δεκεμβρίου 2005, σελίδα 141.
ΣΧΟΛΙΟ:
Ψάχνοντας σε γαλλικά λεξικά, βρίσκουμε τη λέξη ciboulot (προφορά 'σιμπουλό' και ερμηνεία 'κεφάλα, κούτρα, τσερβέλο, νιονιό') και την έκφραση se creuser le ciboulot, ΄στύβω το μυαλό μου, σπαζοκεφαλιάζω'.
Κοντά στο ciboulot υπάρχει το ciboulette ή και civette, με το επιστημονικό όνομα allium schoenoprasum, σχοινόπρασο η (σπανιότερα) πρασάκι στα ελληνικά.
Για τους παρεπιδημούντες ή παρεπιδημήσαντες εν Εσπερία λέγεται chives (αγγλικά), Schnittlauch (γερμανικά), erba cipollina ή cipollina (ιταλικά), cebollino (ισπανικά) και gräslök (σουηδικά). Παραπομπή: http://fr.wikipedia.org/wiki/Ciboulette_%28botanique%29
Αλλά γιατί 'σιμπουλέ' στην προφορά και στη μετεγγραφή στα ελληνικά; Δύο t και ένα τελικό e τσάμπα πάνε;
Το τραγουδάκι που τα παιδάκια μαθαίνουν στην πρώτη τάξη των γαλλικών δεν λέει "αλουέτ" από το alouette;
Αυτή θα πρέπει να είναι και η διόρθωση στον τίτλο του post αυτού εδώ (the title of this here post).
ΔΙΟΡΘΩΣΗ:
Το σχετικό μυριστικό είναι το σιμπουλέτ ή σιβέτ.
Παρεμπιπτόντως, επτά σειρές πιο πάνω από το λανθασμένο "σιμπουλέ", η λέξη "διάταση" πρέπει ν' αντικατασταθεί από τη λέξη διάσταση.
Oh, Calcutta!
Kenneth Tynan (1927–1980), British theatre critic, 1969.
Revue title. From the French:
Revue title. From the French:
"Oh quel cul t'as" ('what a lovely arse you've got').
Εδώ, βέβαια, το τελικό -s στο γαλλικό κείμενο δεν προφέρεται :-)
.
.
.
Κι είναι και ιδιαιτέρως νόστιμο το σχοινόπρασο, τόσο που κακώς δεν το ξέρουμε και δεν το χρησιμοποιούμε περισσότερο!
ReplyDeleteErrata culinaria:
ReplyDeleteciboulette στα γαλλικά μεταφράζεται σαν cebollino στα ισπανικά και όχι σαν cebolleta που είναι το πράσινο κρεμμύδι. Helena
Gracias mucho. La vez próxima, me limitaré a lo que sé lo más mejor posible, inglés.
ReplyDeleteΕυχαριστώ πολύ. Την επόμενη φορά, θα περιοριστώ σε αυτό που γνωρίζω καλύτερα, δλδ τα αγγλικά.