"Alexandre Dumas concoctant une bouillabaisse de personnages" (από το fr.wikipédia.org)

Thursday, 17 July 2008

clove corrected

'γαρύφαλλο το ορθόν (πλέον)'

Παλαιότερα (θα το βρείτε στο κάτω μέρος της σχετικής σελίδας), είχαμε συζητήσει για τα αρτοσκευάσματα στη συσκευασία των οποίων υπήρχε η λανθασμένη μετάφραση του μπαχαρικού γαρίφαλου ως carnation. Carnation, βεβαίως, είναι το λουλούδι γαρύφαλλο, με σαφώς λιγότερες μαγειρικές χρήσεις απ’ ό,τι το μπαχαρικό.

Μετά από παρέλευση 15 μηνών, διαπιστώσαμε ότι η εταιρεία αποφάσισε ν’ αλλάξει τη συσκευασία στα εν λόγω αρτοσκευάσματα (σας διαβεβαιώνουμε ότι είναι η ίδια εταιρεία – οι εικαστικές αλλαγές είναι ριζικές) και μαζί με το εικαστικό, άλλαξε και το λεκτικό σκέλος. Έτσι λοιπόν, με χαρά (ασμένως) σας ανακοινώνουμε ότι το μπαχαρικό γαρύφαλλο μεταφραστικά αποκατεστάθη και αποδίδεται πλέον με τον σωστό αγγλικό όρο clove. Έτσι λοιπόν, οι αγγλόφωνοι καταναλωτές δεν χρειάζεται πλέον ν’ ανησυχούν για το ότι καταναλώνουν (τα λουλούδια) γαρύφαλλα μαζί με το «μουστουκούλουρού» τους. Ορίστε και η απόδειξη:


Συγχαρητήρια λοιπόν στην εταιρεία.

Δυστυχώς, στη νέα συσκευασία έχουν παρεισφρήσει νέα μεταφραστικά λάθη:
περισσότερα στη συνέχεια, με αραιούς ρυθμούς δημοσίευσης - είναι και τα μπάνια του λαού στη μέση...