"Alexandre Dumas concoctant une bouillabaisse de personnages" (από το fr.wikipédia.org)

Friday 5 January 2007

κλεμμένο στόμα

( δηλαδή, stolen <αγγλικά> bouche <γαλλικά> )

Κατά λέξη:
" Το γλυκό σας θα το παραγγείλετε από το Cake, αν θέλετε να μοιάζει σπιτικό. Αν, πάλι, θέλετε να είναι απλώς καταπληκτικό, πάρτε έναν κορμό (Bouche de Noel) από το Fresh ή τη Μέλισσα. Αν θέλετε παραδοσιακά γλυκά, στο Friandises θα βρείτε ιταλικό πανετόνε, σουηδικό stolen (τσουρέκι με φρούτα και γλάσο), ρώσικο κούλιτς αλλά και γερμανικό κούγκελ χοπ (κέικ με βάση το πορτοκάλι). "

ΠΡΟΕΛΕΥΣΗ:
Ιστοσελίδα περιοδικού ψυχαγωγίας και γεύσης, 28/12/2006. Συγκεκριμένα:
www.αφαιρείται#μία#λέξη.gr/daylife/articles/default.asp?i=1577&c=nostimies, προς το κάτω μισό της ιστοσελίδας.

ΣΧΟΛΙΟ Ι:
Ξεκινώντας από το bouche de Noel, θα πρέπει ν΄ανατρέξουμε στη μέθοδο γαλλικών που μας δίδασκαν προ (αρκετών) ετών, όπου τα Χριστούγεννα γράφονταν Noël. Η ίδια μέθοδος περιείχε και ένα κεφαλαιάκι που λεγόταν les parties du visage ('τα μέρη του προσώπου'). Εκεί, το bouche σήμαινε 'στόμα' και δεν νομίζω η γαλλική γλώσσα να έχει αλλάξει τόσο πολύ έκτοτε. Επομένως, bouche de Noël = 'το στόμα των Χριστουγέννων'.

ΔΙΟΡΘΩΣΗ Ι:
Ο κορμός των Χριστουγέννων είναι bûche de Noël, με αυτό το û που μας παίδευε γιατί δεν μπορούσαμε ποτέ να το προφέρουμε το άτιμο (le maudit).

ΣΧΟΛΙΟ ΙΙa:
Πηγαίνοντας παρακάτω, συναντάμε το stolen, 'κλεμμένο' στα αγγλικά. Alright children, all together now: "steal-stole-stolen".

ΔΙΟΡΘΩΣΗ ΙΙα:
Προφανώς, η αρθογράφος σκόπευε να γράψει stollen.

ΣΧΟΛΙΟ ΙΙb:
Αλλά σουηδικό stollen; Πόθεν τεκμαιρόμενη; How come?

Ας πάμε λοιπόν στη σουηδική Wikipedia να δούμε τι λέει. Πηγαίνοντας στη διεύθυνση http://sv.wikipedia.org/wiki/Stollen, βλέπουμε ένα αρθρίδιο 17 λέξεων που αναφέρει κατά λέξη:
"är tyska brödliknande julkakor innehållande bland annat russin, mandel och annan torkad frukt. Karakteristiskt täckt av florsocker."
Η σουηδική λέξη tyska σημαίνει 'γερμανικό' και μας οδηγεί στη γερμανική Wikipedia και στο σχετικό λήμμα (http://de.wikipedia.org/wiki/Christstollen). Στη γερμανική καθώς και στην αγγλική Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Stollen) υπάρχουν ωραία, ευμεγέθη (Aha! Size matters, after all...) άρθρα τα οποία πιστοποιούν το stollen ως παραδοσιακό γερμανικό προϊόν το οποίο παρασκευάζεται στην περιοχή της Δρέσδης (Dresden) από το 1400.

Για τη Δρέσδη και τη γερμανική προέλευση του stollen συνηγορεί και το "Larousse Gastronomique" (αγγλική έκδοση, Hamlyn: 2001) το οποίο στη σελίδα 1147, εκτός από το να αποδώσει το stollen στους Γερμανούς, παραθέτει συνταγή για "Dresden stollen."

ΔΙΟΡΘΩΣΗ ΙΙβ:
Γερμανικό stollen, και όχι σουηδικό.


OTHELLO: He that is robb’d, not wanting what is stol’n,
Let him not know’t, and he’s not robb’d at all.

William Shakespeare, Othello 3: 3
.
.
.

No comments: