Ιn vino veritas aut in vino absurdum?
'Στο κρασί βρίσκεται η αλήθεια (η αλάθεια), ή μήπως στο κρασί βρίσκεται ο παραλογισμός;'
Αντιγράφω κατά λέξη (verbatim):
" Η κατηγορία Ο.Π.Α.Π. (Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας).
Περιλαμβάνει πολλά από τα καλύτερα κρασιά της Ελλάδας. Υπάρχουν 20 περιοχές ως τώρα που έχουν δικαίωμα Ονομασίας Προέλευσης. Στη Βόρεια Ελλάδα, υπάρχουν οι ονομασίες Ζίτσα, Αμυνταίο, Γουμένισα και Νάουσα. Στη Χαλκιδική η Ονομασία Πλαγιές Μελιτονά, στη Θεσσαλία ο Αγχίαλος και το Ραψάνη. Κοντά στην Αθήνα, υπάρχει η ονομασία της Κάντζας, στην Πελοπόννησο, οι ονομασίες της Πάτρας, Μαντινεία και Νεμέα. Στα Ιόνια νησιά, υπάρχει το Ρόμπολα Κεφαλονιάς και στα νησιά της Πάρου, της Λήμνου, της Ρόδου και της Σαντορίνης υπάρχουν το Πάρος, το Λήμνος, το Ρόδος, το Σαντορίνη. Τέλος, στην Κρήτη υπάρχουν οι ονομασίες Προέλευσης Αρχάνες, Πεζά, Σητεία και Δάφνες. " (Οι επισημάνσεις με κόκκινο, δικές μου.)
ΠΡΟΕΛΕΥΣΗ:
Απόσπασμα με τίτλο "Γαστρονομία -> Τα ελληνικά κρασιά" από ιστοσελίδα κρατικού (παρακαλώ...) φορέα υπεύθυνου για την προβολή της χώρας μας στο εξωτερικό, αλλά και σ' εμάς τους ίδιους. Η σχετική διεύθυνση είναι http://www.#.gr/pages.php?pageID=469&langID=1. Ως συνήθως, στη διαδικτυακή διεύθυνση υπάρχει ο χαρακτήρας # που αποκρύπτει μία λέξη ώστε να περισώσει τα προσωπικά (ας τα πούμε κι έτσι) δεδομένα των ανεγκέφαλων.
ΣΧΟΛΙΟ:
Τι να πρωτοπείς και από πού να το πρωτοπιάσεις το κείμενο; Ανευθυνότητα, άγνοια, σάχλα, πασάλειμμα...
Το αστείο είναι ότι υπάρχει και αντίστοιχο αγγλικό κείμενο (είπαμε, ο κρατικός φορέας απευθύνεται urbi et orbi, στους της ελληνικής παιδείας μετέχοντας αλλά και στους ανά τον κόσμο απαίδευτους "βαρβάρους") το οποίο υπάρχει στη διεύθυνση http://www.#.gr/pages.php?pageID=469&langID=2.
Κατά πάσα πιθανότητα, πρώτα γράφτηκε το αγγλικό κείμενο, και μετά κάποιος άλλος ανέλαβε το έργο του εξελληνισμού. Αυτό φαίνεται από το γεγονός ότι το αγγλικό αντίστοιχο εδάφιο τελειώνει με την πρόταση "The above categories of Appellations have a blue and a red banderole respectively, affixed over the mouth of each bottle" η οποία θα έπεσε βαριά στον μεταφραστή, ο οποίος και την παρέλειψε.
Να αναγνωρίσουμε στον μεταφραστή και κάποια γνώση Κρητικής (ή έστω οινικής) γεωγραφίας, μιας και έγραψε "Αρχάνες", ενώ το αγγλικό πρωτότυπο έγραφε "Acharnes". Έχω ακούσει για τις επεκτατικές βλέψεις ορισμένων Κρητών και Κρησσών, αλλά η Κρήτη να φτάνει μέχρι το Μενίδι λίγο εξτρίμ (και εξόχως Αριστοφανικό) μου ακούγεται. Η γνώση Κρητικής γεωγραφίας σταματά εκεί, μιά και οι Δαφνές γίνονται Δάφνες. Μετά, η γεωγραφία εκπίπτει σε γεω-ταφία, με τον μεταφραστή να "σκοτώνει" τα τοπωνύμια με το να τα μετεγγράφει άλλ' αντ' άλλων από τα αγγλικά. For the record, τα σωστά είναι Αμύνταιο, Μελίτων ή Μελίτωνας, η Αγχίαλος και Ρομπόλα.
Ένα κείμενο που επιθυμεί να διαφωτίσει τον αναγνώστη για τα ελληνικά κρασιά ΟΠΑΠ, πώς μπορεί να είναι απλά ένα κατεβατό γεωγραφικών τοπωνυμίων και μάλιστα γραμμένων λάθος;
Ίσως οι συντάκτες της ιστοσελίδας και οι πολιτικοί τους προϊστάμενοι που τους αναθέτουν το έργο της συγγραφής θα έπρεπε ν' ακολουθήσουν τη συμβουλή του Παύλου στην α' προς Τιμόθεον Επιστολή:
μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας
μηκέτι υδροπότει, αλλά οίνω ολίγω χρω δια τον στόμαχον και τας πυκνάς σου ασθενείας (για όσους οι υπολογιστές τους δεν διαβάζουν πολυτονικά)
Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities (5:23)
.
.
.
2 comments:
Erratum alterum: genere civitas Rapsani feminea est. :-)
Errata plenus locus hic est.
Nomen Rapsaniensis neuter etiam cum genus vini hic significat.
Ave!
Post a Comment