"Alexandre Dumas concoctant une bouillabaisse de personnages" (από το fr.wikipédia.org)

Wednesday, 26 December 2007

chicken limbs and chickens in limbo

('τα άκρα του κοτόπουλου -- κοτόπουλα μεταξύ φθοράς και αφθαρσίας')



ΠΡΟΕΛΕΥΣΗ:
Απόσπασμα από ελληνική έκδοση μαγειρικής μεταφρασμένη από τα αγγλικά.

ΣΧΟΛΙΟ:
Ο ζωμός από "φτερά" κοτόπουλου δεν είναι κάτι το ασυνήθιστο. Οι φτερούγες είναι σχετικά φτηνές, και έχουν μπόλικο δέρμα και κόκαλο σε σχέση με ο ψαχνό τους, οπότε δίνουν ένα καλό ζωμό από μία φτηνή πρώτη ύλη (ο οποίος ζωμός είναι σίγουρα καλύτερος από αυτούς που προέρχονται από κύβους και σκονάκια).

Όμως οι φτερούγες να "μοιάζουν με ανθρώπινα χέρια χωρίς τον αντίχειρα" δεν είναι λίγο περίεργο; Συμφωνώ, έχουμε απομακρυνθεί από το αγροτικό και αγροκτηματικό μας παρελθόν, αλλά για ρίξτε μία ματιά:

Σας μοιάζει η παραπάνω φωτογραφία μίας ωμής φτερούγας κοτόπουλου (την οποία αλιεύσαμε από εδώ) με ανθρώπινο χέρι χωρίς τον αντίχειρα;

Μήπως την εικόνα του τετραδάκτυλου χεριού την αποκομίζουμε πολύ πληρέστερα από τα παρακάτω, τα οποία είναι από τα ποδάρια του κοτόπουλου;


(η εικόνα αλιεύθηκε από εδώ).

Εδώ, μάλιστα. Και νυχάκια έχουμε, και τετραδάκτυλο είναι το κοτοπουλάκι, και πολλές αρθρώσεις έχει το σχετικό άκρο, και κουλουριάζεται όταν βράζει, δικαιώνοντας έτσι και το ελληνικό κείμενο.

Ας δούμε λιγάκι και το έρμο το αγγλικό πρωτότυπο:

'Οπα, μεγάλε! Τι λέει το πρωτότυπο; Feet λέει. Και προσοχή, όχι legs, αλλά feet. (Να θυμίσουμε εδώ ότι το αγγλικό foot είναι το μέρος του ποδιού που μπαίνει στο παπούτσι, ενώ leg είναι το πόδι από τον αστράγαλο μέχρι το γοφό.) Που σημαίνει ότι το εστιατόριο έφτιαχνε ζωμό από πατούσες, ακροπόδαρα, ποδαράκια (τελοσπάντων, για να τελειώνουμε και με τα συνώνυμα) κοτόπουλου. Μέθοδος ασυνήθιστη για τα οικιακά δεδομένα, αλλά θεμιτή για ρουστίκ εστιατόρια (όπως αυτό που περιγράφεται παραπάνω). Επίσης, τα ποδαράκια κοστίζουν πολύ λιγότερο και από τις φτερούγες, οπότε συμφέρουν ένα εστιατόριο που χρειάζεται 20-30 κιλά κάθε εβδομάδα.

Τώρα, τι έκανε τον μεταφραστή μας να πρωτοδιαβάσει το feet ως "φτερά", δεν ξέρω. Καλά, προχωρώντας λίγο παρακάτω, δεν καταλαβαίνει ότι αυτά που λέει το πρωτότυπο δεν ταιριάζουν με το "φτερά";

Ίσως να του φάνηκε ανήκουστο να φτιάχνεται ζωμός από τέτοιο ακατονόμαστο κομμάτι του κοτόπουλου. Να θυμίσω ότι τα κοτόπουλα έχουν πατούσες και ακροδάχτυλα και δεν περπατούν γονυπετή.

Ίσως πάλι, ο μεταφραστής να βιαζόταν να βγάλει τις Χ σελίδες ανά ημέρα για να είναι συνεπής με την προθεσμία του.

Η επαΐουσα και ειδήμων επιμελήτρια (του χώρου της μαγειρικής γραφής, όπως έχουμε ξαναπεί και όχι μία απλή run-of-the-mill φιλόλογος 'της σειράς') δεν το ανίχνευσε; Προφανώς, όχι.

Να μην είμαστε όμως κλαψιάρηδες και μεμψίμοιροι μέρες που είναι, και να μην αρχίσουμε τις ιερεμιάδες περί επαγγελματισμού, ευσυνειδησίας, κλπ, κλπ.

Eυχόμαστε σε όλους Καλή Χρονιά με υγεία, ευημερία, τέρψη εντός και εκτός κουζίνας ... και καθόλου μαγειρικά errata.

Οι συνταγές σας πάντα να πετυχαίνουν με την πρώτη (και ελάχιστη) προσπάθεια.

Μακάρι οι καλεσμένοι σας να προσέρχονται στο τραπέζι σας ενήμεροι των υποχρεώσεών τους, προσηνείς και καλόκαρδοι και να αποχωρούν παντοιοτρόπως πλήρεις, εντυπωσιασμένοι, ευγνώμονες και αρκετά μεγάθυμοι και διαχυτικοί ώστε να σας το εκδηλώσουν λόγω και έργω.

Μείνετε συντονισμένοι. Επανερχόμαστε με το ξεκίνημα του Νέου Έτους όταν θα habemus fabam.

Thursday, 20 December 2007

The skippy translator

('ο παραλείψας μεταφραστής')


ΠΡΟΕΛΕΥΣΗ:
Παράθεμα (ως εισαγωγικό σημείωμα) σε πρόσφατη ελληνική έκδοση μαγειρικής, μεταφρασμένη από τα αγγλικά. Ο συγγραφέας του παραθέματος είναι ο George Orwell και το έργο λέγεται The Road to Wigan Pier. Το πώς λέγεται το πρόσφατο βιβλίο μαγειρικής δεν ανακοινώνεται, σύμφωνα με την πάγια τακτική των Errata Culinaria να επισημαίνουν τα κακώς κείμενα χωρίς να ονοματίζουν τους κακώς κείμενους.

ΣΧΟΛΙΟ:
Το συγκεκριμένο ύφος του Όργουελ μπορεί να ξενίζει ορισμένους ως υπερβολικά δογματικό. (Αν επιθυμείτε να διαβάσετε τα συγκείμενα του παραπάνω αποσπάσματος, μπορείτε να τα βρείτε εδώ).

Αυτό που τράβηξε την προσοχή μας, όμως, ήταν ο ισχυρισμός ότι "ό,τι έφαγε και ήπιε [κάποιος κατά τη διάρκεια της ζωής του] επιβιώνει στα σάπια κόκαλα των παιδιών του."

Και ρωτάμε: αν κάποιος διάγει βίον ενάρετον (virtuous, righteous) με την ανάλογη διατροφή του "παν μέτρον άριστον" (και ακολουθώντας πιστά τις επιταγές γιατρών, τις λογής-λογής διατολογο-διατροφικές πυραμίδες, καθώς και τις παραινέσεις κάθε διαφημιστικού μηνύματος για τα λεγόμενα "λειτουργικά τρόφιμα"), πώς είναι δυνατόν να κληροδοτήσει στα παιδιά του "σάπια κόκαλα"; Πού πήγαν το "είσαι ό,τι τρώς" (Ζαν Αντέλμ Μπριγιά-Σαβαρέν) και "το φαγητό σου να είναι το φάρμακό σου" (Ιπποκράτης);

Να πάμε λοιπόν στο αντίστοιχο αγγλικό κείμενο και να κάνουμε μία παραβολή. (Ως συνήθως, και οι δύο σαρωμένες εικόνες είναι σε αρκετά υψηλή ανάλυση ώστε αν κάνετε κλικ πάνω τους να μεγεθυνθούν αρκετά.)


Τι βλέπουμε εδώ; Ότι ο μεταφραστής παρέλειψε τη φράση που είναι σημαδεμένη με διπλή υπογράμμιση.

Τι να πιστέψουμε; Ότι ο μεταφραστής δεν γνώριζε τη σημασία του αγγλικού επιθέτου sound ως 'συνετός, γερός'; Ότι δεν γνωρίζει την έκφραση safe and sound, 'σώος και αβλαβής'; 'Οτι δεν έχει ακούσει τη φράση being of sound mind, 'έχων σώας τας φρένας' να εκφωνείται σε δεκάδες λογοτεχνικές και κινηματογραφικές διαθήκες;

Όχι, δεν θα πιστέψουμε τίποτα από αυτά. Ο εν λόγω μεταφραστής μεταφράζει επαγγελματικά εδώ και περίπου 20 έτη (σύμφωνα με τα στοιχεία που τηρεί το ΕΚΕΒΙ). Κατά πάσα πιθανότητα (λέμε εμείς), μετέφρασε όπως μετέφρασε, και μετά δεν γύρισε να ρίξει δεύτερη ματιά. You see, πρέπει να "βγάζει" Χ σελίδες την ημέρα για να είναι συνεπής με την προθεσμία του. Είναι κι οι εκδότες που συχνά πληρώνουν ψίχουλα, δε λέω...

Η επιμελήτρια δεν το έπιασε το λάθος αυτό; Προφανώς όχι, για να το βλέπετε δημοσιευμένο εδώ. Δεν έπιασε κι άλλα που διέλαθαν και εντάσσονται στη mise en place των Errata Culinaria για να σας παρατεθούν σε μεταγενέστερα post. Κρίμα, καθότι η επιμελήτρια είναι και του χώρου ... εννοώ τον χώρο της μαγειρικής γραφής και όχι της απλής λογοτεχνικής επιμέλειας.

.

.

.

Wednesday, 19 December 2007

Shortly... Προσεχώς

  • Πόσα νύχια να έχουν οι φτερούγες ενός κοτόπουλου άραγε ;
  • Τι είναι επιτέλους αυτό ("το μαυρογέρημο" όπως θα έλεγαν οι Κύπριοι) το "fava bean" ;
  • Υπάρχουν λευκά μπιζέλια ;
  • "Pastry" και "pasta" είναι to ίδιο πράγμα στα αγγλικά ;
  • Εκρήγνυνται οι σαλάτες ;

και άλλα μεταφραστικά ευτράπελα από πρόσφατο αγγλικό βιβλίο μαγειρικής και την ελληνική του μετάφραση.

Monday, 17 December 2007

Εδώ την περνάμε μπέικα!

(Σαν τις προσθήκες στις σαλάτες του Καίσαρα ένα πράμα...)


-------------------

Ο Μιθριδάτης ο ΣΤ´ο Ευπάτωρ, βασιλιάς του Πόντου (132-63 π.Χ.), φοβούμενος ότι κάποιος θα τον δηλητηρίαζε, έπαιρνε καθημερινά μικρές δόσεις δηλητηρίου ώστε το σώμα του ν’ αναπτύξει αυξημένη ανοχή και, τελικά, ανοσία στο δηλητήριο.

Αναλογικά, τα Errata Culinaria εντάσσουν στο μενού τους τις «μπουκιές του Μιθριδάτη», buccellae Mithridaticae, για να μπορέσουμε να διακρίνουμε τις μικρές, άκακες δόσεις με τις οποίες προσπαθούν να μας απευαισθητοποιήσουν απέναντι στην αυριανή, σαφώς μεγαλύτερη, δόση έντυπης μαγειρικής προχειρότητας. Οι μπουκιές του Μιθριδάτη θα παρατίθενται χωρίς αναφορά στην προέλευσή τους και τον συγγραφέα τους. Θα είναι ασχολίαστες ως προς το περιεχόμενο, και απλά θα υπάρχει μία επισήμανση (για σήμερα, ένα μαύρο πλαίσιο) της διατύπωσης που μας οδήγησε να τις εντάξουμε στην κατηγορία αυτή.
.
.
.

Friday, 7 December 2007

Δεν είναι βόας, δεν είναι κροταλίας, ...είναι το Τορινανρούπ!

.
Καθόμαστε και σκεφτόμαστε τι να είναι αυτό το torinamroup. Λες να είναι κανένα περίεργο ζωάκι, όπως το Μαρσουπιλαμί; Μέχρι και αναγραμματισμούς κάναμε μήπως και αποκαλύψουμε την ταυτότητά του. Έτσι, παίζοντας με τα γράμματα και αλλάζοντας τη σειρά τους, καταλήξαμε σα φράσεις όπως:

atrium porno = πορνό στο αίθριο, πορνό για αίθριο
puritan Moor, puritan moor = πουριτανός Μαυριτανός, πουριτανικό αγκυροβόλιο (ή ρεμέτζο), πουριτανικό τυρφο-χώραφο
armour point = σημείο πανοπλίας, σημείο θωράκισης
a turnip room = ένα δωμάτιο για γογγύλια (ρέβες)

Καλά τα παιχνίδια, αλλά δεν βοήθησαν. Πάμε λοιπόν στο τι έχει γράψει για το torinamroup μία διαιτολόγος και το έχει δημοσιεύσει σε ιστοσελίδα ιατρο-διαιτολογικού περιεχομένου, μήπως και βγάλουμε νόημα από τα συμφραζόμενα. Αντιγράφω:

« Torinamroup
Η βοτανική ονομασία του φυτού αυτού είναι Heliantnus. Περιέχει ΙΝΟΥΛΙΝΗ, γλυκίδο στο οποίο έχει αποδοθεί ορισμένες ιδιότητες καλές όσον αφορά την απορρόφησή του από τον ανθρώπινο οργανισμό.


Απορροφάται πολύ εύκολα και μεταβολίζεται και από τους διαβητικούς και για τον λόγο αυτό χρησιμοποιείται σε πάρα πολλά διαιτητικά προϊόντα. »

Πάλι καλά που υπάρχει και το λατινικό, επιστημονικό όνομα (έστω και κακοποιημένο-κακογραμμένο) και μπορούμε να βρούμε κάποια άκρη. Πάμε λοιπόν: όλοι μας γνωρίζουμε το ηλιοτρόπιο, με το λατινικό όνομα helianthus annuus ή ηλίανθος ο ετήσιος (αγγλικά sunflower, γαλλικά tournesol, γερμανικά Sonnenblume, ιταλικά girasole, ισπανικά girasol, mirasol).

Ένας άλλος ηλίανθος είναι και ο helianthus tuberosus (ο κονδυλώδης) του οποίου το όνομα παρουσιάζει ετυμολογικό ενδιαφέρον:

Οι Άγγλοι το αποκαλούν Jerusalem artichoke, αγκινάρα της Ιερουσαλήμ, επειδή παρετυμολόγησαν τo ιταλικό όνομα girasole (‘γυρίζει, στρέφεται προς τον ήλιο’) και το έκαναν Jerusalem, εξαιτίας της φωνητικής ομοιότητας. Ο ηλίανθος ο κονδυλώδης δεν έχει καμμία σχέση με την Ιερουσαλήμ, και ούτε αγκινάρα είναι. Απλά, η γεύση του θυμίζει αγκινάρα.

Σε άλλες γλώσσες (γαλλικά, ιταλικά, ισπανικά, γερμανικά), το φυτό αυτό λέγεται …τα-τα-τάαα topinambour !

(Βαπτίσθηκε έτσι,τυχαία και αυθαίρετα, από το όνομα των ιθαγενών Tupinanba της Βραζιλίας που έτυχε να παρουσιάζονται, ως αξιοθέατο, ενώπιον κάποιας από τις Ευρωπαίες βασίλισσες της εποχής - γύρω στο 1600. Παρόμοια δρώμενα-μασκαραλίκια συνηθίζονταν τότε. Στον καιρό μας, σε ad-speak, θα το ονομάζαμε roadshow).

Ορίστε λοιπόν το λαχανικό που ήθελε να περιγράψει η αγαπητή μας διαιτολόγος. Απλά, όπως το (σωστό) helianthus έγινε heliantnus, έτσι και το (σωστό) topinambour έγινε torinamroup. Τουλάχιστο η διαιτολόγος έχει μία συστηματικότητα στα λάθη της (αυτό που προσδίδει την κατά Corder διαφορά μεταξύ error και mistake) και έτσι μπορούμε να τα ξεδιαλύνουμε.

O ηλίανθος ο κονδυλώδης, λοιπόν, έχει μαγειρικό ενδιαφέρον για τον κόνδυλό του (και όχι τόσο για τους σπόρους του, όπως γίνεται με τους ηλιόσπορους του ηλίανθου του ετήσιου). Ορίστε μία φωτογραφία, και άλλη μία για να γνωρίζετε με τι μοιάζει ο κόνδυλος αυτός. Η Αγλαΐα Κρεμέζη έγραψε πρόσφατα ένα σχετικό άρθρο στο ένθετο περιοδικό Gourmet της Κυριακάτικης Ελευθεροτυπίας για την φύτευση, καλλιέργεια και μαγειρική παρασκευή του.

Πίσω στη διαιτολόγο μας, τώρα: κατά πάσα πιθανότητα θα άνοιξε κάποιο βιβλίο, θα αντέγραψε κάποιες σημειώσεις και ανέτρεξε σ΄αυτές μήνες αργότερα για να γράψει το αρθρίδιο αυτό. Εκείνο το χειρόγραφο και ο πανδαμάτωρ χρόνος (μήνες πέρασαν, πού να θυμάμαι τώρα, κοιτάζω το μπλοκάκι, αντιγράφω στο πληκτρολόγιο, χτυπάει και το άτιμο το κινητό), έκαναν το helianthus heliantnus και το topinambour torinamroup.

Σίγουρα η αγαπητή δεν έχει δει ποτέ της αυτό για το οποίο γράφει. Προσέξτε διατύπωση: «γλυκίδο στο οποίο έχει αποδοθεί ορισμένες ιδιότητες καλές όσον αφορά την απορρόφησή του από τον ανθρώπινο οργανισμό». Τι καλοζυγισμένη και συνειδητή ασάφεια! 17 λέξεις που δεν λένε τίποτα, μια και αυτό που περιγράφουν ισχύει για εκατοντάδες τρόφιμα, να μην πω για όλα. Για το «γλυκίδο» (sic) θα πω ελάχιστα. Μάλλον θα ήθελε να γράψει «γλυκίδιο» το οποίο κατά πάσα πιθανότητα είναι εκτρωματικη (κάκιστη και αυθαίρετη, καθόσο ανύπαρκτη) μετάφραση του αγγλικού saccharide, συνθετικού στις λέξεις monosaccharide, disaccharide, oligosaccharide και polysaccharide, μονο-@, δι-@, ολιγο-@ και πολυσακχαρίτης. Εμ ακατανοησία του λήμματος, εμ λάθος μετάφραση, εμ λάθος μετεγγραφή από τα αγγλικά.

Βλέπετε, τώρα οι διαιτολόγοι (ή είναι διατροφολόγοι, ή να ’ναι άλλο πράμα το ’να κι άλλο τ’ άλλο;) παίρνουν τη θέση του μεσαιωνικού αλχημιστή και πρέπει να έχουν και επιστημονικό υπόβαθρο. Βλέπουν κάτι στην αγγλική βιβλιογραφία και το μετεγγράφουν απερίσκεπτα στα ελληνικά (γιατί σίγουρα, μόνο μετεγγραφή μπορεί κάποιος να το αποκαλέσει, και όχι μετάφραση).

Τουλάχιστο το ινουλίνη είναι σωστό – δεν είναι ινσουλίνη. Σύμφωνα με την αγαπητή μας διαιτολόγο, η ινουλίνη

"Απορροφάται πολύ εύκολα και μεταβολίζεται και από τους διαβητικούς και για τον λόγο αυτό χρησιμοποιείται σε πάρα πολλά διαιτητικά προϊόντα. "

Συγγνώμη, αλλά εδώ η αγαπητή διαιτολόγος τα έχει μπλέξει. Το ότι "απορροφάται πολύ εύκολα και μεταβολίζεται" αδικεί την ουσία αυτή (καθώς και το περιεχόμενο των σπουδών της κυρίας).

Κατ’ αρχήν, η ινουλίνη χρησιμοποιείται από φυτά σαν μία μέθοδος αποθήκευσης / αποταμίευσης ενέργειας. Τα φυτά που χρησιμοποιούν την ινουλίνη δεν καταφεύγουν σε άλλες ουσίες, όπως λ.χ. στο άμυλο, που είναι η αποταμιευτική θυρίδα της πατάτας. Επίσης, η ινουλίνη χρησιμοποιείται από τα φυτά ως αντιψυκτικό (απλή η εξήγηση: σακχαρούχα διαλύματα, κοινώς σιρόπια, παγώνουν σε χαμηλότερες θερμοκρασίες απ’ ό,τι το σκέτο νερό. Το ίδιο ισχύει και για το αλατόνερο. Αντιψυκτικό ή anti-freeze λοιπόν, σαν κι αυτό που προσθέτουμε στο ψυγείο του αυτοκινήτου μας πριν ξεκινήσουμε για Αράχωβα).

Η ινουλίνη είναι ένα μη απορροφήσιμο πολυμερές της φρουκτόζης και ανήκει στους μη αμυλώδεις πολυσακχαρίτες (ή αλλιώς στις διαιτητικές ίνες). Όταν λέμε μη απορροφήσιμο εννοούμε ότι το λεπτό μας έντερο και η εκεί χλωρίδα του (αμυλάση και άλλα ένζυμα σχεδιασμένα για να διασπούν το άμυλο) δεν μπορεί να τη διασπάσουν σε απλούστερες μορφές (μονοσακχαρίτες) και να τη μεταβολίσουν. Στην ίδια κατηγορία των μη απορροφήσιμων πολυσακχαριτών ανήκουν οι κυτταρίνες, οι ημικυτταρίνες, οι πηκτίνες και οι ολιγοφρουκτόζες.

Το ότι δεν απορροφάται από το λεπτό έντερο έχει ως αποτέλεσμα να έχει ελάχιστη επίδραση στα επίπεδα σακχάρου του αίματος. (Αυτό ήθελε να πει και η διαιτολόγος μας για τους διαβητικους, αλλά τα μπέρδεψε στη διατύπωση.)

Ως μη απορροφήσιμη, η ινουλίνη περνά από το λεπτό έντερο άθικτη και αντιδρά με τους μικροοργανισμούς της χλωρίδας του παχέος εντέρου σχηματίζοντας διοξείδιο του άνθρακα, υδρογόνο και μεθάνιο. Παρεμπιπτόντως, παρόμοιες αντιδράσεις συμβαίνουν και στην εντερική χλωρίδα ημών των Ελλήνων με τη φασολάδα. Στην περίπτωσή μας, όμως, υπεύθυνοι είναι οι ολιγοσακχαρίτες και οι κομμεορητίνες των οσπρίων. Τώρα καταλαβαίνετε γιατί οι Άγγλοι (που καταναλώνουν αρκετούς από τους κόνδυλους του ηλίανθου) λένε: ωραίο φαγάκι το Jerusalem artichoke, αλλά “it gives me gas”.
.
.
.

Monday, 3 December 2007

Άμυαλα τα άμυλα (senseless starches)


" Η εκμετάλλευση της πατάτας για βιομηχανικούς σκοπούς γίνεται και για να πάρουμε το άμυλο και για την παραγωγή γλυκόζης και αλκοόλ. Τα υπόλοιπα μέρη του φυτού χρησιμοποιούνται σαν ζωοτροφή.

Το εξαγόμενο άμυλο της πατάτας εάν είναι ψηλό χρησιμοποιείται για να παρασκευαστούν γλυκά. Εάν όμως είναι χοντρό χρησιμοποιείται για την παραγωγή γλυκόζης και δεξτρινών. Με το κοινό άμυλο πατάτας μπορούμε να αναμείξουμε άμυλο εξωτικό και έτσι μπορούμε να φτιάξουμε παιδικές τροφές "

Στο επόμενο post:
Tι να είναι άραγε το Torinamroup ; (αλιεύθηκε στην ίδια ιστοσελίδα με τα παραπάνω)
Όχι, δεν προέρχεται από το Τορίνο. Ούτε είναι το όνομα κάποιου Φαραώ.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Ο Μιθριδάτης ο ΣΤ´, βασιλιάς του Πόντου (132-63 π.Χ.), φοβούμενος ότι κάποιος θα τον δηλητηρίαζε, έπαιρνε καθημερινά μικρές δόσεις δηλητηρίου ώστε το σώμα του ν’ αναπτύξει αυξημένη ανοχή και, τελικά, ανοσία στο δηλητήριο. Αναλογικά, τα Errata Culinaria εντάσσουν στο μενού τους τις «μπουκιές του Μιθριδάτη», buccellae Mithridaticae, για να μπορέσουμε να διακρίνουμε τις μικρές, άκακες δόσεις με τις οποίες προσπαθούν να μας απευαισθητοποιήσουν απέναντι στην αυριανή, σαφώς μεγαλύτερη, δόση έντυπης μαγειρικής προχειρότητας.

Οι μπουκιές του Μιθριδάτη θα παρατίθενται χωρίς αναφορά στην προέλευσή τους και τον συγγραφέα τους. Θα είναι ασχολίαστες ως προς το περιεχόμενο, και απλά θα υπάρχει μία επισήμανση (για σήμερα, με χρώμα κόκκινο) της διατύπωσης που μας οδήγησε να τις εντάξουμε στην κατηγορία αυτή.
.
.
.