"Alexandre Dumas concoctant une bouillabaisse de personnages" (από το fr.wikipédia.org)

Wednesday, 26 December 2007

chicken limbs and chickens in limbo

('τα άκρα του κοτόπουλου -- κοτόπουλα μεταξύ φθοράς και αφθαρσίας')



ΠΡΟΕΛΕΥΣΗ:
Απόσπασμα από ελληνική έκδοση μαγειρικής μεταφρασμένη από τα αγγλικά.

ΣΧΟΛΙΟ:
Ο ζωμός από "φτερά" κοτόπουλου δεν είναι κάτι το ασυνήθιστο. Οι φτερούγες είναι σχετικά φτηνές, και έχουν μπόλικο δέρμα και κόκαλο σε σχέση με ο ψαχνό τους, οπότε δίνουν ένα καλό ζωμό από μία φτηνή πρώτη ύλη (ο οποίος ζωμός είναι σίγουρα καλύτερος από αυτούς που προέρχονται από κύβους και σκονάκια).

Όμως οι φτερούγες να "μοιάζουν με ανθρώπινα χέρια χωρίς τον αντίχειρα" δεν είναι λίγο περίεργο; Συμφωνώ, έχουμε απομακρυνθεί από το αγροτικό και αγροκτηματικό μας παρελθόν, αλλά για ρίξτε μία ματιά:

Σας μοιάζει η παραπάνω φωτογραφία μίας ωμής φτερούγας κοτόπουλου (την οποία αλιεύσαμε από εδώ) με ανθρώπινο χέρι χωρίς τον αντίχειρα;

Μήπως την εικόνα του τετραδάκτυλου χεριού την αποκομίζουμε πολύ πληρέστερα από τα παρακάτω, τα οποία είναι από τα ποδάρια του κοτόπουλου;


(η εικόνα αλιεύθηκε από εδώ).

Εδώ, μάλιστα. Και νυχάκια έχουμε, και τετραδάκτυλο είναι το κοτοπουλάκι, και πολλές αρθρώσεις έχει το σχετικό άκρο, και κουλουριάζεται όταν βράζει, δικαιώνοντας έτσι και το ελληνικό κείμενο.

Ας δούμε λιγάκι και το έρμο το αγγλικό πρωτότυπο:

'Οπα, μεγάλε! Τι λέει το πρωτότυπο; Feet λέει. Και προσοχή, όχι legs, αλλά feet. (Να θυμίσουμε εδώ ότι το αγγλικό foot είναι το μέρος του ποδιού που μπαίνει στο παπούτσι, ενώ leg είναι το πόδι από τον αστράγαλο μέχρι το γοφό.) Που σημαίνει ότι το εστιατόριο έφτιαχνε ζωμό από πατούσες, ακροπόδαρα, ποδαράκια (τελοσπάντων, για να τελειώνουμε και με τα συνώνυμα) κοτόπουλου. Μέθοδος ασυνήθιστη για τα οικιακά δεδομένα, αλλά θεμιτή για ρουστίκ εστιατόρια (όπως αυτό που περιγράφεται παραπάνω). Επίσης, τα ποδαράκια κοστίζουν πολύ λιγότερο και από τις φτερούγες, οπότε συμφέρουν ένα εστιατόριο που χρειάζεται 20-30 κιλά κάθε εβδομάδα.

Τώρα, τι έκανε τον μεταφραστή μας να πρωτοδιαβάσει το feet ως "φτερά", δεν ξέρω. Καλά, προχωρώντας λίγο παρακάτω, δεν καταλαβαίνει ότι αυτά που λέει το πρωτότυπο δεν ταιριάζουν με το "φτερά";

Ίσως να του φάνηκε ανήκουστο να φτιάχνεται ζωμός από τέτοιο ακατονόμαστο κομμάτι του κοτόπουλου. Να θυμίσω ότι τα κοτόπουλα έχουν πατούσες και ακροδάχτυλα και δεν περπατούν γονυπετή.

Ίσως πάλι, ο μεταφραστής να βιαζόταν να βγάλει τις Χ σελίδες ανά ημέρα για να είναι συνεπής με την προθεσμία του.

Η επαΐουσα και ειδήμων επιμελήτρια (του χώρου της μαγειρικής γραφής, όπως έχουμε ξαναπεί και όχι μία απλή run-of-the-mill φιλόλογος 'της σειράς') δεν το ανίχνευσε; Προφανώς, όχι.

Να μην είμαστε όμως κλαψιάρηδες και μεμψίμοιροι μέρες που είναι, και να μην αρχίσουμε τις ιερεμιάδες περί επαγγελματισμού, ευσυνειδησίας, κλπ, κλπ.

Eυχόμαστε σε όλους Καλή Χρονιά με υγεία, ευημερία, τέρψη εντός και εκτός κουζίνας ... και καθόλου μαγειρικά errata.

Οι συνταγές σας πάντα να πετυχαίνουν με την πρώτη (και ελάχιστη) προσπάθεια.

Μακάρι οι καλεσμένοι σας να προσέρχονται στο τραπέζι σας ενήμεροι των υποχρεώσεών τους, προσηνείς και καλόκαρδοι και να αποχωρούν παντοιοτρόπως πλήρεις, εντυπωσιασμένοι, ευγνώμονες και αρκετά μεγάθυμοι και διαχυτικοί ώστε να σας το εκδηλώσουν λόγω και έργω.

Μείνετε συντονισμένοι. Επανερχόμαστε με το ξεκίνημα του Νέου Έτους όταν θα habemus fabam.

4 comments:

pirouni said...

Ως ερασιτέχνης της κουζίνας, δεν έβλεπα την ώρα να χαθώ στις σελίδες του συγκεκριμένου βιβλίου και να βρεθω backstage στην κουζίνα ενός θρύλου της γαστρονομίας. Φαντάζεστε την απογοήτευσή μου όταν οι ασυναρτησίες διαδέχονταν η μία μετά την αλλη, καθώς προχωρούσα στην αφήγηση. Χαίρομαι που τις δημοσιεύετε και ακόμα περισσότερο χαίρομαι με τα καυστικά σχόλιά σας. Αναμένω τα επόμενα posts για αυτή την απαράδεκτη προχειρότητα και σπεύδω να αγοράσω το πρωτότυπο.

CresceNet said...

Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passada lá no meu site, que é sobre o CresceNet, espero que goste. O endereço dele é http://www.provedorcrescenet.com . Um abraço.

Errata Culinaria said...

pirouni:
Σας ευχαριστούμε για τα καλά σας λόγια και σας ευχόμαστε καλή χρονιά και κάθε ευτυχία.
Έχετε δίκιο. Η μετάφραση και η επιμέλεια είναι ολίγον πρόχειρες και βιαστικές. Θα ακολουθήσουν μερικά posts ακόμα.

crescenet:
Muito obrigado informando me. Tenha um ano novo feliz.

Cherlin said...

Keep up the good work.