"Alexandre Dumas concoctant une bouillabaisse de personnages" (από το fr.wikipédia.org)

Monday, 30 June 2008

frumentum sudatum

'κάθιδρος ο τραχανάς'
(και ουχί ηδύς...)



ΣΧΟΛΙΟ:
Βιοτεχνικά, οικοτεχνικά προϊόντα ή προϊόντα συνεταιρισμών σπάνια μας απασχολούν. Στην περίπτωση αυτή, όμως το sweat (ιδρώτας) βγάζει μάτι, αντί του σωστού sweet ('γλυκός'). Πολύ περισσότερο όταν η συσκευασία περιέχει μία ακριβέστατη μετάφραση του τραχανά, τη λέξη frumenty. H λέξη αυτή, ιδιαίτερα στα βρετανικά αγγλικά, κάνει τον αγοραστή να καταλάβει ακριβώς τι είναι το προϊόν μας. Frumenty είναι σπόροι σιτηρών ολόκληροι, σπασμένοι ή αλεσμένοι, βρασμένοι με γάλα ώστε να γίνουν σούπα ή χυλός. Προέρχεται από το λατινικό frumentum, 'σιτηρό, σιτηρέσιο, σπόρος δημητριακών'.
.
Όμως, σημασίες όπως "τραχανάς για ιδρώτα", "τραχανάς από ιδρώτα" ή έστω "ιδρωμένος τραχανάς" (για τη φράση sweat frumenty) δεν περιποιούν τιμή στο προϊόν.
PRINCE HENRY:
Falstaff sweats to death
And lards the lean earth as he walks along.
W. Shakespeare: Henry IV Part 1, 2:2
.
.
.

3 comments:

Peter M said...

Sweating Traxana...AHAHAHAA, kalo!

Alexandra said...

Ίσως θα θέλατε να διαβάσετε αυτή τη συζήτηση που είχαμε για το αν η λέξη frumenty αποδίδει με ακρίβεια τον τραχανά.

Errata Culinaria said...

Πολύ ενδιαφέρουσα η συζήτηση στο lexilogia.
Η αναφορά μου αφορά στον αλλοδαπό καταναλωτή που βλέπει το προϊόν στο ράφι. Γι αυτόν, το frumenty είναι πολύ κατατοπιστικό. Μετά όμως, τού έρχεται η κατραπακιά με το sweat.
Κάτι ανάλογο θα ήταν για έναν Έλληνα καταναλωτή να περιεργάζεται ένα σακουλάκι που απέξω γράφει «chana dal». Με δεδομένο ότι ο μέσος Έλλην ελάχιστα Χίντι ομιλεί, θα ήταν σωτήριο αν το σακκουλάκι έγραφε από κάτω και «φάβα». «Φάβα» όμως, όχι «λάβα». Με αυτή τη μία λέξη, ο πατριώτης μας θα καταλάβαινε αμέσως και άμεσα τι περιέχει η συσκευασία.
Σε τέτοιες περιπτώσεις, οι culture-specific μεταφράσεις είναι ό,τι καλύτερο, με την αίρεση ότι ο εν λόγω τραχανάς και η εν λόγω φάβα δεν είναι δα και η μαντλέν του Προυστ.