saucier sauce-packets
'περισσότερα τσαχπινιγαργαλιάρικα φακελάκια σάλτσας'
Συνεχίζουμε με την ετικέτα συσκευασίας μίγματος για παρασκευή σάλτσας που είχαμε συζητήσει στο προηγούμενο post. Σήμερα, σας δείχνουμε ολόκληρη την επίμαχη πίσω πλευρά:
(Τα σημεία με μπλε χρώμα επισημαίνονται ώστε οι ιθύνοντες της εταιρείας να μπορέσουν να ταυτοποιήσουν το προϊόν τους).
Αν τώρα προσέξετε τη δεξιά πλευρά της συσκευασίας ετικέτας, θα δείτε ότι πρόκειται για πρόσθετη, αυτοκόλλητη ετικέτα, όπως φαίνεται και παρακάτω:
Στη βιομηχανία τροφίμων, όπου τα υλικά συσκευασίας παραγγέλλονται προτυπωμένα σε ποσότητες που αριθμούν τις δεκάδες χιλιάδες σε αριθμό ή τα χιλιόμετρα σε μήκος, δεν είναι ασυνήθιστο φαινόμενο αλλαγές στη σύνθεση ή την περιγραφή ενός προϊόντος να επισημαίνονται με αυτοκόλλητες ετικέτες που τοποθετούνται εκ των υστέρων. Όμως, είναι λογικό να προσδοκούμε ότι η εκ των υστέρων τοποθέτηση θα διορθώνει –καλύπτοντας- προηγούμενα και υπο-κείμενα λάθη (μέχρι να καταναλωθεί η εσφαλμένη/ημαρτημένη παρτίδα, οπότε το αυτοκόλλητο καθίσταται περιττό).
Στην περίπτωσή μας, βλέπουμε ότι αυτό δεν ισχύει, εφόσον η αυτοκόλλητη νέα ετικέτα περιέχει διατυπώσεις όπως:
- πιπέρι μάυρο (sic)
- λανθασμένη μετάφραση του όρου «άμυλο» ως “wheat fibers”.
Εδώ και τριάντα-τόσα χρόνια (φανταστείτε ότι η Kellogg’s λάνσαρε το All-Bran® το 1916 και η Procter & Gamble το Metamucil® to 1934) είναι γνωστό στο ευρύ κοινό ότι fiber είναι η φυτική ίνα (κυτταρίνη), μάλλον όμως το εν λόγω προϊόν δεν περιέχει τέτοιο πράγμα. Περιέχει άμυλο ως πηκτικό συστατικό, με το ίδιο σκεπτικό που οδηγεί εμάς στις κουζίνες μας να δένουμε μία αραιή σάλτσα με αλευρόνερο ή αλευρολέμονο («ντερμπγιέ», όπως το λέει η Μυρσίνη).
«Έξις δευτέρα φύσις» έλεγαν οι αρχαίοι ημών πρόγονοι, ή, επί το δημωδέστερον, «πρώτα βγαίνει η ψυχή και μετά το χούι». Η εν λόγω εταιρεία φαίνεται ότι έχει μία ροπή προς τη χρήση αυτοκόλλητων ετικετών/επιθεμάτων. Δείτε εδώ:
Στην περίπτωσή μας, βλέπουμε ότι αυτό δεν ισχύει, εφόσον η αυτοκόλλητη νέα ετικέτα περιέχει διατυπώσεις όπως:
- πιπέρι μάυρο (sic)
- λανθασμένη μετάφραση του όρου «άμυλο» ως “wheat fibers”.
Εδώ και τριάντα-τόσα χρόνια (φανταστείτε ότι η Kellogg’s λάνσαρε το All-Bran® το 1916 και η Procter & Gamble το Metamucil® to 1934) είναι γνωστό στο ευρύ κοινό ότι fiber είναι η φυτική ίνα (κυτταρίνη), μάλλον όμως το εν λόγω προϊόν δεν περιέχει τέτοιο πράγμα. Περιέχει άμυλο ως πηκτικό συστατικό, με το ίδιο σκεπτικό που οδηγεί εμάς στις κουζίνες μας να δένουμε μία αραιή σάλτσα με αλευρόνερο ή αλευρολέμονο («ντερμπγιέ», όπως το λέει η Μυρσίνη).
«Έξις δευτέρα φύσις» έλεγαν οι αρχαίοι ημών πρόγονοι, ή, επί το δημωδέστερον, «πρώτα βγαίνει η ψυχή και μετά το χούι». Η εν λόγω εταιρεία φαίνεται ότι έχει μία ροπή προς τη χρήση αυτοκόλλητων ετικετών/επιθεμάτων. Δείτε εδώ:
Θα διαπιστώσετε ότι υπάρχουν δύο διορθωτικές ετικέτες (οι υπ. αριθμ. 1 και 2) που έχουν κολληθεί στην πρωτότυπη συσκευασία (υπ. αριθμ. 3). Σύμφωνα με τη γεωλογική και αρχαιολογική αρχή της στρωματογραφίας (stratigraphy), τα κορυφαία στρώματα (strata) είναι τα νεότερα, εφόσον δεν υπάρξουν αναταράξεις, παρεισφρήσεις ή παρεμβαλλόμενα υλικά. Έτσι λοιπόν, το πρωτότυπο (και αρχαιότερον) είναι το στρώμα 3, το οποίο αναθεωρείται από το στρώμα 2, το οποίο με τη σειρά του αναθεωρείται από το στρώμα 1 (το νεαρόν: γι αυτό μάλλον είναι και το 1/3 του μεγέθους σε σχέση με το προηγούμενο). Λίγο ακόμα και θα είχαμε ένα remake του χορού των επτά πέπλων.
Επίσης, διαπιστώνουμε ότι τα χούγια (έξεις) της ίδιας εταιρείας παραμένουν, καθώς: σε άλλη, διαφορετική παρτίδα του προϊόντος (φαίνεται από τους διαφορετικούς κωδικούς και τη διαφορετική ημερομηνία λήξης) υπάρχει η ίδια λανθασμένη, παραπλανητική και μπαγαπόντικη ένδειξη «ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΠΡΟΪΟΝ», εφόσον αυτή μεταφράζεται ως “GREEK PACKAGING” (ένδειξη υπ. αριθμ. 4). Άλλα μου λεν' τα εγγλέζικα, κι άλλα τα ελληνικά σου, άλλα μου λεν' τα χείλη σου και άλλα η καρδιά σου…
Αν έχετε εμμονές παρόμοιες με τις δικές μας, θα δείτε ότι σε παρόμοια προϊόντα της ίδιας εταιρείας που κυκλοφορούν τώρα (νισάφι πια, άλλα φακελάκια αφυδατωμένης σάλτσας δεν αγοράζουμε!) οι (εκ των υστέρων) αυτοκόλλητες ετικέτες τεχνηέντως κρύβουν και σκεπάζουν την μπαγαποντιά με αριθμό 4. Σκόπιμη κίνηση της εταιρείας, ή τυχαίο λάθος του επιθέτοντος ατόμου ή της επιθέτουσας μηχανής; Με την απορία θα μείνουμε.
ΠΡΟΣΕΧΩΣ:
(εφόσον, σαν σωστοί cuisiniers, πρέπει να φτιάξουμε και τη mise en place μας)
-Τι είδους σύγλινο τρώνε στην Κορσική;
-Λογοκλοπή άρθρου σχετικά με τη Μαδριλένικη (την της Μαδρίτης) κουζίνα.
-Επιρροές τής Agatha Christie πάνω στην ορθογραφία μαγειρικών όρων.
-Λεξικό τεχνολογίας τροφίμων που βρίθει λαθών και σφάλλει τα μάλα.
-Τι είδους σύγλινο τρώνε στην Κορσική;
-Λογοκλοπή άρθρου σχετικά με τη Μαδριλένικη (την της Μαδρίτης) κουζίνα.
-Επιρροές τής Agatha Christie πάνω στην ορθογραφία μαγειρικών όρων.
-Λεξικό τεχνολογίας τροφίμων που βρίθει λαθών και σφάλλει τα μάλα.
2 comments:
Η Μυρσίνη κάνει λάθος. Το τερμπιγιέ (terbiyé) είναι το αυγολέμονο στα τουρκικά.
Δημοσιεύεται από τις αρχές του προηγούμενου αιώνα στα τούρκικα βιβλία μαγειρικής.
Αυγό (ολόκληρο) + αλεύρι διαλυμένο σε κρύο νερό + χυμός λεμονιού.
Εκείνο που ξέρουμε είναι ότι: Αλεύρι + νερό = Αλευρόκολλα (τύπου ατλακόλ). Μήπως αυτό εννοεί με το ντερμπγιέ???
Καλό Χειμώνα
μπλγκμγρς
Η Μυρσίνη το είπε αυτολεξεί σε μία εκπομπή της. Εσείς έχετε δίκιο για τα αβγά. O Davidson (λήμμα avgolemono) μάλιστα εξισώνει το terbiye με το αβγολέμονο. Μία πρόχειρη έρευνα με τις λέξεις αλευρολέμονο+ντερμπιγιέ στο Google, όμως, μας δίνει και (ομολογουμένως μονάχα) ένα παράδειγμα από την Ικαρία, όπου ντερμπιγιέ = αλευρολέμονο.
Υλικά που θα δέσουν μία αραιή σάλτσα υπάρχουν πολλά. Το αλεύρι και το νερό είναι άμεσα διαθέσιμα, μετά έρχεται το λεμόνι και μετά το αβγό. Ίσως η σχετική συνταγή να ήταν νηστήσιμη, ίσως να ήταν της κουτσίνα πόβερα (της ανάγκης και ανέχειας), δυστυχώς δεν θυμόμαστε.
Post a Comment