"Alexandre Dumas concoctant une bouillabaisse de personnages" (από το fr.wikipédia.org)

Monday, 15 September 2008

saucy sauce-packet

'τσαχπινογαργαλιάρικο φακελάκι σάλτσας'


ΠΡΟΕΛΕΥΣΗ:
Συσκευασία μίγματος για παρασκευή σάλτσας από ελληνική εταιρεία μπαχαρικών.

ΣΧΟΛΙΟ:
Ομολογούμε ότι όταν είδαμε την ετικέτα αυτή, μας χτύπησε στο μάτι η αγγλική λέξη triturated (‘κονιορτοποιημένη’, ‘τετριμμένη’ με την κυριολεκτική έννοια), λέξη η οποία υπάρχει βεβαίως στα λεξικά, αλλά έχουμε να τη δούμε τυπωμένη καμία 20αριά χρόνια. Έτσι για πλάκα, δώσαμε τη φράση “triturated paprika” στο Γούγλη για να την αναζητήσει στο σώμα των κειμένων του, και μας έδωσε ένα (ναι, ένα!) εύρημα από την Ουγγαρία. Όταν δώσαμε τη φράση “ground paprika”, o Γούγλης μας έδωσε 16.100 ευρήματα. Μάλλον η ελληνική εταιρεία μπαχαρικών και οι Ούγγροι χρησιμοποίησαν το ίδιο λεξικό για να πετύχουν τόσο μοναδικά αποτελέσματα.

Πέρα από την πλάκα τώρα, το μάτι μας πήγε και λίγο παρακάτω στο φακελάκι, όπου ενετόπισε τη φράση «ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΠΡΟΪΟΝ» να μεταφράζεται ως “GREEK PACKAGING”, δηλαδή 'Ελληνική συσκευασία'. Εδώ, λοιπόν, βλέπουμε άλλο ένα παράδειγμα νεοελληνικής κατεργαριάς και κουτοπονηριάς από μέρους της εταιρείας, προϊόν ενός σκεπτικού σαν τούτο: έλα μωρέ τώρα… γράψε για τους Έλληνες αυτό που θέλουν ν’ ακούσουν (μην πούνε ότι τους ταΐζουμε ξενόφερτα πράματα) και γράψε το σωστό στα εγγλέζικα (σιγά μην κάνουν και παραβολή ετούτοι), μιας και το προϊόν είναι και εξαγώγιμο, μη μας κόψουν και την παραγγελία. Αφού οι Ρωμιοί δεν ξέρουν εγγλέζικα. Τι Λωζάνη τι Κοζάνη, τι «προϊόν», τι “packaging”. Δεν φτάνει που τους δίνουμε και παρήχηση (alliteration) του πι, θένε και μεταφραστική ακρίβεια;

Το ότι ένα συσκευασμένο προϊόν πρέπει να αναφέρει ρητά την προέλευσή του στη συσκευασία είναι γνωστό σε όλους. Εδώ όμως, η εν λόγω βιομηχανία μπαχαρικών περί άλλων τυρβάζει.

To be continued...

No comments: