ποσέ, πασέ
posh = 'ποσέ', υποτίθεται.
ΠΡΟΕΛΕΥΣΗ:
Βιβλίο φιλοσοφίας της μαγειρικής, μετάφραση από τα αγγλικά, έκδοση 2004, σελίδα 139. Παρατίθεται και το αντίστοιχο αγγλικό κείμενο.
ΣΧΟΛΙΟ:
Παραβάλλοντας τα δύο κείμενα, βλέπουμε ότι η φράση "το ποσέ δηλαδή" είναι ανύπαρκτη στο αγγλικό πρωτότυπο. Πρόκειται δηλαδή για εμβόλιμη, αυθαίρετη φράση της μεταφράστριας, η οποία αισθάνθηκε μία διακαή επιθυμία να διαφωτίσει τους αναγνώστες.
Αναμοχλεύοντας μουσικές μνήμες, φέρνουμε στο νου τη Βικτόρια, σύζυγο του ποδοσφαιριστή Μπέκαμ, η οποία στη θητεία της με το ποπ συγκρότημα Spice Girls (προ δεκαετίας) είχε αποκτήσει το παρατσούκλι Posh Spice.
Επιστρέφοντας στα της μαγειρικής, βλέπουμε ότι ποσέ (γαλλικά pocher, αγγλικά poach) σημαίνει να μαγειρεύεις κάτι σε ζωμό (court bouillon), λεμονόνερο ή ξιδόνερο (eau acidulée) θερμοκρασίας αισθητά χαμηλότερης του βρασμού.
Παραπομπή: http://en.wikipedia.org/wiki/Poaching_%28cooking%29. Μπορεί να έχουμε συναντήσει σε μπουφέδες Κυριακάτικων μπραντς τον όρο αβγά ποσέ, ή αβγά ποσαριστά.
Οπότε, η ένθεση του "ποσέ" ως επεξήγηση του αγγλικού posh στο κείμενο από τη μεταφράστρια είναι ατυχής.
ΔΙΟΡΘΩΣΗ:
Posh λοιπόν σημαίνει 'πολυτελής, χλιδάτος, τρυφηλός, στα ώπα-ώπα, πορφυρογέννητος, μοσχαναθρεμμένος, περίκομψος, ενδεδυμένος με μεταξωτά βρακιά' και άλλα παρόμοια.
Tο "ποσέ" δεν θα έπρεπε να υπάρχει καν δίπλα στο posh. Δεν έχουν καμμία σχέση μεταξύ τους.
.
.
.
No comments:
Post a Comment