"Alexandre Dumas concoctant une bouillabaisse de personnages" (από το fr.wikipédia.org)

Saturday 17 June 2006

Irrational rationing

games theorist μεταφράζεται ως "αθλητικογράφος"
rationing μεταφράζεται ως "στοχάζομαι"

ΠΡΟΕΛΕΥΣΗ:
Σελίδα 103 από μετάφραση αγγλικού βιβλίου σχετικού με την κουζίνα και τη φιλοσοφία της: έτος έκδοσης 2004.
Ακολουθούν σαρωμένες εικόνες από το επίμαχο κείμενο στα αγγλικά και τα ελληνικά (ως αποδεικτικό στοιχείο, αλλά και για να τεκμηριωθούν τα συμφραζόμενα):

ΣΧΟΛΙΟ:

Game theorist δεν είναι ο αθλητικογράφος. Είναι κάποιος που ασχολείται με τη θεωρία των παιγνίων (game theory).

Σχετική παραπομπή στα αγγλικά: http://en.wikipedia.org/wiki/Game_theory

Σχετική παραπομπή στα ελληνικά: http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%98%CE%B5%CF%89%CF%81%CE%AF%CE%B1_%CF%80%CE%B1%CE%B9%CE%B3%CE%BD%CE%AF%CF%89%CE%BD

Στην περίπτωσή μας, ο συγγραφέας αναφέρεται μάλλον σε μαθηματικό ώστε (μαζί με τους άλλους επιστήμονες) να ξεδιαλύνει επιστημονικά το μυστήριο που περιβάλλει τα ψώνια για το φαγητό (ή ώνια του ενδόξου ημών πεζικού).

Rationing δεν σημαίνει "στοχάζομαι". Rationing είναι η επιβολή δελτίου στα τρόφιμα από το κράτος σε περιόδους ακραίας λιτότητας ή πολέμου. Σχετική παραπομπή: http://en.wikipedia.org/wiki/Rationing_in_the_United_Kingdom_during_and_after_World_War_II

Εδώ, η μεταφράστρια αγνοεί ότι το δελτίο τροφίμων ίσχυε στη Βρετανία μέχρι τη δεκαετία του 1950, εποχή στην οποία αναφέρεται ο συγγραφέας. Σύμφωνα με την παραπάνω πηγή, το 1954 καταργήθηκε και το τελευταίο δελτίο (για τις μπανάνες) που ίσχυε μέχρι τότε.

Ακολουθώντας τη λογική αυτή, η μεταφράστρια αποδίδει το in the aftermath of rationing ως "με αποτέλεσμα να στοχάζομαι."

Όμως, το "στοχάζομαι" δεν είναι ration, αλλά rationalise ή ratiocinate.

Οπότε, μία ορθότερη απόδοση θα ήταν:

"Θυμάμαι που με έπαιρνε η μητέρα μου για ψώνια όταν ήταν ακόμα αισθητές οι επιπτώσεις του ν’ αγοράζεις τρόφιμα με το δελτίο, με αποτέλεσμα για πρώτη φορά να αντιληφθώ την πολυπλοκότητα αυτής της καθημερινής διαδικασίας."

Λέω "πολυπλοκότητα" διότι νομίζω ότι το freighted nature δεν είναι στη σφαίρα της "διαμετακομιστικής διαδικασίας", όπως αναφέρει η μεταφράστρια. Εφόσον ο συγγραφέας αναφέρει τις λεπτές κοινωνικές αποχρώσεις που υπεισέρχονται στα ψώνια για το φαγητό, το freighted φεύγει από την κυριολεκτική (διαμετακομιστική) σφαίρα του freight-cargo-transit-consignment και κινείται στη μεταφορική σφαίρα του burden ή του onus (onus and not anus, mind you).

.

.

.

2 comments:

Rodia said...

Μαμά μου! τι διαβάζουμε κι εμείς οι μη αγγλομαθείς... Πολύ καλά κάνεις και αποκαλύπτεις τις πατάτες. :)

Errata Culinaria said...

Ευχαριστούμε πολύ ... :-)