errata culinaria και ΒΗΜΑ της Κυριακής
This man, she reasons, as she looks at her husband, is a poor fish.
"Cards of Identity"
Δείγματα και δήγματα (εδώ, με την ψηφιακή έννοια). Bits and bites (through bytes, in this case).
Posted by Errata Culinaria on 19:36 0 comments
( και για όσους δεν ομιλούν κυπρέικα, η ελλαδική μετάφραση:
" εκεί κάτω θα μας φάνε όλους, σ΄λέω ", είτε
" εκεί κάτω θα μας φάνε όλους, αμ δε; ")
Κατά λέξη:
CAL003 - £4,80
Tortino Di Melanzane e Zuchine / Μελιτζάνες και Κολοκυθάκια
(Thin slices of aborigines and zucchini with mozzarella, parmesan cheese and tomato in the oven)
ΠΡΟΕΛΕΥΣΗ:
Ιστοσελίδα κυπριακού delivery για ιταλικό και κινέζικο φαγητό. Συγκεκριμένα: http://wo#αφαιρούνται#γράμματα#δύο#.com/english/cala_luna.php
ΣΧΟΛΙΟ:
Aborigine αποκαλείται ο ιθαγενής κάτοικος, συνήθως της Αυστραλίας, ιδιαίτερα αν το πρώτο γράμμα της λέξης είναι κεφαλαίο. Βλέπε http://en.wikipedia.org/wiki/Aborigine και επίσης http://en.wikipedia.org/wiki/Indigenous_Australians.
Μάλλον αυτό που οι συντάκτες εννοούσαν δεν ήταν το aborigines αλλά το aubergines (΄μελιτζάνες' στα βρετανικά αγγλικά και στα γαλλικά. Οι αμερικάνοι τις αποκαλούν eggplants.)
ΔΙΟΡΘΩΣΗ:
Thin slices of aubergines and zucchini ...
Τζαι να μεν τες φάτε ούλες - αφήκετε λίες τζαι για μας. Θκιάολε, λίξιες ούλοι σας!
'And don't eat them all - leave some for us. Damn, you greedy/gluttonous lot!'
'Και να μην τις φάτε όλες - αφήστε λίγες και για μας. Άντε πια, λαίμαργοι όλοι σας!'
Posted by Errata Culinaria on 16:26 1 comments
Labels: Μετεγγραφικά, Ορθογραφικά, Πραγματολογικά, Τεχνικά
Κάπου στη γαλλική κουζίνα υπάρχει κάτι που το λένε σιμπουλέ, κι έχει και κλαράκια.
ΠΡΟΕΛΕΥΣΗ:
Μηναίο περιοδικό φαγητού και ευζωίας, τεύχος Δεκεμβρίου 2005, σελίδα 141.
ΣΧΟΛΙΟ:
Ψάχνοντας σε γαλλικά λεξικά, βρίσκουμε τη λέξη ciboulot (προφορά 'σιμπουλό' και ερμηνεία 'κεφάλα, κούτρα, τσερβέλο, νιονιό') και την έκφραση se creuser le ciboulot, ΄στύβω το μυαλό μου, σπαζοκεφαλιάζω'.
Κοντά στο ciboulot υπάρχει το ciboulette ή και civette, με το επιστημονικό όνομα allium schoenoprasum, σχοινόπρασο η (σπανιότερα) πρασάκι στα ελληνικά.
Για τους παρεπιδημούντες ή παρεπιδημήσαντες εν Εσπερία λέγεται chives (αγγλικά), Schnittlauch (γερμανικά), erba cipollina ή cipollina (ιταλικά), cebollino (ισπανικά) και gräslök (σουηδικά). Παραπομπή: http://fr.wikipedia.org/wiki/Ciboulette_%28botanique%29
Αλλά γιατί 'σιμπουλέ' στην προφορά και στη μετεγγραφή στα ελληνικά; Δύο t και ένα τελικό e τσάμπα πάνε;
Το τραγουδάκι που τα παιδάκια μαθαίνουν στην πρώτη τάξη των γαλλικών δεν λέει "αλουέτ" από το alouette;
Αυτή θα πρέπει να είναι και η διόρθωση στον τίτλο του post αυτού εδώ (the title of this here post).
ΔΙΟΡΘΩΣΗ:
Το σχετικό μυριστικό είναι το σιμπουλέτ ή σιβέτ.
Παρεμπιπτόντως, επτά σειρές πιο πάνω από το λανθασμένο "σιμπουλέ", η λέξη "διάταση" πρέπει ν' αντικατασταθεί από τη λέξη διάσταση.
Posted by Errata Culinaria on 22:13 3 comments
Labels: Μετεγγραφικά, Ορθογραφικά, Πραγματολογικά, Τεχνικά
Ο πρόγονος του φουά γκρα ονομαζόταν από τους Ρωμαίους Jecum Ficatum.
ΠΡΟΕΛΕΥΣΗ:
Άρθρο μηνιαίου περιοδικού φαγητού και ευζωίας, τεύχος Δεκεμβρίου 2005, σελίδα 140.
ΣΧΟΛΙΟ:
Αν και οι ημερομηνίες (για μη μαγειρικά γεγονότα) δεν αφορούν το ιστολόγιο τούτο, μου φαίνεται δύσκολο να υπήρχαν Ρωμαίοι με τη σημερινή έννοια το 1000 π.Χ. Οι ιστορικοί που μετρούσαν χρονολογίες "από κτίσεως Ρώμης", ή ab urbe condita, τοποθετούν την ίδρυση της Ρώμης το 753 π.Χ. Σχετική παραπομπή: http://en.wikipedia.org/wiki/Ab_urbe_condita.
Στο θέμα μας: μία αναζήτηση στο Google για τη φράση "jecum ficatum" μας δίνει δύο (2) αποτελέσματα. Οπότε, υποψιαζόμαστε ότι κάτι δεν πάει καλά: ένα προϊόν με τεκμηριωμένη ιστορία να εμφανίζει μόνο δύο ηλεκτρονικές παραπομπές στη λατινική του ονομασία;
Αν αλλάξουμε όμως ένα γράμμα πάμε στο "jecur ficatum", το οποίο δίνει 435 αποτελέσματα στο Google, ανάμεσα στα οποία βρίσκουμε και το απόσπασμα του Οράτιου "Pinguibus et ficis pastum jecur anseris albi" και μαθαίνουμε ότι το συκώτι στα λατινικά λέγεται jecur, -oris.
Σχετική παραπομπή: http://en.wikipedia.org/wiki/Foie_gras.
Το άρθρο αυτό της Wikipedia αναφέρει και τον καθοριστικό ρόλο των Αιγυπτίων στην καθιέρωση της πάχυνσης των πουλερικών για να μας δώσουν (τα πουλερικά, μέσω των ΑΙγυπτίων) το φουά γκρα, και περιλαμβάνει και μία τοιχογραφία (http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Egyptiangeesefeeding.jpg) όπου απεικονίζεται η μέθοδος της πάχυνσης (αγγλικά force-feeding, γαλλικά gavage).
ΔΙΟΡΘΩΣΗ:
Το φουά γκρα λεγόταν jecur ficatum στα λατινικά.
Ρωμαίοι και 1000 π.Χ. δεν συμβιβάζονται. Καλό λοιπόν θα ήταν να αναγνωρίσουμε και τον ρόλο που οι Αιγύπτιοι έπαιξαν στην εξέλιξη του εδέσματος αυτού.
Posted by Errata Culinaria on 20:45 0 comments
Labels: Μετεγγραφικά, Ορθογραφικά, Πραγματολογικά, Τεχνικά
Το συμβάν της λογοκλοπής είναι υπαρκτό.
Λίγη υπομονή και θα το δείτε δημοσιευμένο κάποια στιγμή το Μάρτιο.
Posted by Errata Culinaria on 20:12 0 comments
Labels: Λογοκλοπή