"Alexandre Dumas concoctant une bouillabaisse de personnages" (από το fr.wikipédia.org)

Friday, 23 February 2007

τζιαχαμαί εννα μασε φάσι ούλους ολάν

( και για όσους δεν ομιλούν κυπρέικα, η ελλαδική μετάφραση:
" εκεί κάτω θα μας φάνε όλους, σ΄λέω ", είτε
" εκεί κάτω θα μας φάνε όλους, αμ δε; ")

Κατά λέξη:
CAL003 - £4,80
Tortino Di Melanzane e Zuchine / Μελιτζάνες και Κολοκυθάκια
(Thin slices of aborigines and zucchini with mozzarella, parmesan cheese and tomato in the oven)

ΠΡΟΕΛΕΥΣΗ:
Ιστοσελίδα κυπριακού delivery για ιταλικό και κινέζικο φαγητό. Συγκεκριμένα: http://wo#αφαιρούνται#γράμματα#δύο#.com/english/cala_luna.php


ΣΧΟΛΙΟ:
Aborigine αποκαλείται ο ιθαγενής κάτοικος, συνήθως της Αυστραλίας, ιδιαίτερα αν το πρώτο γράμμα της λέξης είναι κεφαλαίο. Βλέπε http://en.wikipedia.org/wiki/Aborigine και επίσης http://en.wikipedia.org/wiki/Indigenous_Australians.

Μάλλον αυτό που οι συντάκτες εννοούσαν δεν ήταν το aborigines αλλά το aubergines (΄μελιτζάνες' στα βρετανικά αγγλικά και στα γαλλικά. Οι αμερικάνοι τις αποκαλούν eggplants.)

ΔΙΟΡΘΩΣΗ:
Thin slices of aubergines and zucchini ...


Τζαι να μεν τες φάτε ούλες - αφήκετε λίες τζαι για μας. Θκιάολε, λίξιες ούλοι σας!
'And don't eat them all - leave some for us. Damn, you greedy/gluttonous lot!'
'Και να μην τις φάτε όλες - αφήστε λίγες και για μας. Άντε πια, λαίμαργοι όλοι σας!'


I doubt that the imagination can be suppressed.
If you truly eradicated it in a child,
he would grow up to be an eggplant.
Ursula K. Le Guin
.
.
.

2 comments:

leprinceheureux said...

ελα μανα μου εν ηξερα που λαλεις τα τοσο πολλαν καλαν..
εισαι απο την Παφον ρε???
ε πα να μαστε συγγενεις

ErrataCulinaria said...

Εν είμαι που την Πάφον, μαγκόν την Κύπρον. Έχω όμως αφκιά μιάλα τζαι ακούω πολλά καλά.
Λαλών τα νακκουρούι - τέλεια λίο.