"Alexandre Dumas concoctant une bouillabaisse de personnages" (από το fr.wikipédia.org)

Thursday, 3 May 2007

fishy ... ιχθυποψίες


"Πεσκανδρίτσα με φοναγκρί σε σάλτσα μουστάρδας και κόκκους σκίνου."

ΠΡΟΕΛΕΥΣΗ:
Ιστοσελίδα με το μενού ψαρο-εστιατορίου της Αθήνας. Συγκεκριμένα: http://www.t#a#a#t#.gr/kirios_piata.html (όπου #, έχει αφαιρεθεί από ένα γράμμα).

ΣΧΟΛΙΟ:
Τι να 'ναι άραγε αυτό το φοναγκρί;
1. φαγκρί
2. φαγκαρά (παλαιότερο όνομα για το πιπέρι του Σετσουάν: zanthoxylum simulans, είτε για το γιαπωνέζικο sansho: zanthoxylum piperitum)
3. fenugreek: trigonella foenumgraecum, το γνωστό μας τσεμένι που αρωματίζει τον παστουρμά
4. pedigree, δηλαδή το μαγαζί προσφέρει πεσκανδρίτσα με πιστοποιητικά γαλαζοαίματης καταγωγής

Ας δούμε την αντίστοιχη αγγλική μετάφραση (από το ίδιο μενού) μήπως και κατανοήσουμε:

"Monk fish with Foie gras in a Mustard Chives Sauce."

Πάμε λοιπόν να τα παραβάλουμε ένα προς ένα:
πεσκανδρίτσα = monk fish ή angler fish, lophius piscatorius - ΣΩΣΤΟ
μουστάρδα = mustard - ΣΩΣΤΟ

φοναγκρί = φουαγκρά - ΠΩΣ ΕΙΠΑΤΕ;
Ίσως αυτό να προκύπτει από το συνδυασμό φαγκρί και φουαγκρά (κάτι σαν το breakfast + lunch = brunch). Το εμβόλιμο ν στο φοναγκρί θα ήταν προϊόν αβλεψίας κάποιου που έγραψε το ύψιλον ως νι.

κόκκοι σκίνου = chives - ΠΩΣ ΕΙΠΑΤΕ;
Εδώ, να αφήσω τη φαντασία μου να καλπάσει: Κάποιος έγραφε το μενού με το λεξικό ανοιχτό μπροστά του. Βρισκόταν στο λήμμα "σκίνος" ή "σχίνος". Λίγο παρακάτω θα ήταν το λήμμα "σχοινόπρασο" (chive, allium schoenoprasum). Αντιγράφει τα αγγλικά από το ένα λήμμα, και μετά τα ελληνικά από το άλλο. Βουαλά η σύγχυσις. Υπέρ της θεωρίας αυτής συνηγορεί και το γεγονός ότι ο σχίνος μπορεί να έχει κόκκους, ενώ το σχοινόπρασο όχι. Τούμπαλιν (conversely), η θεωρία αυτή μπορεί ν΄ανατραπεί άρδην αν μιλάμε για "μοριακά" μαγειρέματα, αλλά ας μην πάμε τόσο μακριά.



Therefore is the name of it called Babel;
because the LORD did there
confound the language of all the earth
Genesis 11:9
διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς σύγχυσις
ὅτι ἐκεῖ συνέχεεν κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς
.
.
.

6 comments:

Anonymous said...

Μήπως τελικά αντί για τσάιβ (σχoινόπρασο-σιμπουλέτ) δοκίμασαν καρπό σχίνου (lentiscus, μαστίχα)και ξέχασαν να διαγράψουν το chives?
"Πες μου θάλασσα.."
Αν ήξερε η θάλασσα τι τραβούσαν τα ζωντανά της θα έβγαινε να μας πνίξει η γυναίκα....
καλό μήνα...
καλές ψαριές...
μπλογκομάγειρος...

ErrataCulinaria said...

Ποιος ξέρει;
Εννοούν μαστίχα (τη ρητίνη);

Εννοούν σχινόκαρπο;

Εννοούν το ροζέ πιπέρι (και αυτό καρπός ενός σχίνου είναι, του schinus terebinthifolius);

Εννοούν καρπούς της τσικουδιάς ή κοκκορεβυθιάς, ή τερέβινθου (pistacia terebinthus);

Υπάρχουν κι άλλα ενδεχόμενα: ακόμα και το φιστίκι Αιγίνης pistachia είναι, συγκεκριμένα η pistachia vera.

Πάντως, σίγουρα, το αγγλικό με το ελληνικό κείμενο δεν συμβαδίζουν.

Crazy Chef said...

να ξερετε οτι πολλα μαγαζιά στέλνουν τα μενου στο τυπογραφείο και τους ζητάνε να κάνουν και τη μετάφραση (έχει ο θείος μου και με έχει στα τηλεφωνα αραιά και που)
αυτο δείχνει βέβαια οτι πήραμε μια συνταγη που μας έκατσε στο μάτι και τη βάλαμε στο μενου...(δεν μπορω να διανοηθώ οτι είχει σοβαρό σεφ το μαγαζι)

Alkisti said...

Διόρθωση: Δεν ειναι παραθαλάσσιο το εστιατόριο. Μόνο θαλασσινό μενού έχει :)

Anonymous said...

Αγαπητή Εράτα,
ελπίζω να μη γίνομαι ενοχλητικός.
Διάβασα και τα άλλα πιάτα του μενού και θα ήθελα να μου λύσεις τις απορίες μου στο συγκεκριμένο:
(κόπυ πέιστ από το μενού)
"Ροκφορ με φινόκιο,σελινόριζα και άγρια χόρτα αυγολέμονο.
Grouper Fish with Fennel, Calery Root and Wild Herbs in a Lemon-egg Sauce...."
1) το ροκφόρ λέγεται και γκρούπερ φις??? ή ο ροφός λέγεται και ροκφόρ???.....
2) το σέλερυ λέγεται και σάλερυ ή μήπως γκάλερυ (σόρυ ε..)???
Ρωτάω γιατί αρχίζω και αμφιβάλλω για πολλά πράγματα τώρα τελευταία..
ο μπλογκομάγειρος....

ErrataCulinaria said...

crazy chef:
Προσυπογράφω

Alkisti:
Πολύ σωστό - θα το διορθώσω

μπλογκομαγειρε:
Είναι πολλά τα λάθη ... όπως "Είναι πολλά τα λεφτά"