"Alexandre Dumas concoctant une bouillabaisse de personnages" (από το fr.wikipédia.org)

Wednesday 16 May 2007

πουαλιέ και μπριζ

"Σέλλα από ζαρκάδι ψημένη poualie με μαύρες και άσπρες τρούφες Ιμαλάϊων"

ΠΡΟΕΛΕΥΣΗ:
Χριστουγεννιάτικο μενού που προτείνει ένας σεφ. Δημοσιεύεται σε ελληνική ιστοσελίδα, συγκεκριμένα την http://www.#.gr/greek/greek-recipes/1/17/9014/Χριστουγεννιάτικο-Μενού-από-τον-##.htm (ως συνήθως, όπου υπάρχει το σύμβολο #, έχει αφαιρεθεί μία λέξη).

ΣΧΟΛΙΟ:
Ωραία αυτά τα Χριστουγεννιάτικα μενού: ωθούν τους σεφ στην υπέρβαση της τετριμμένης (trite), εγκόσμιας (mundane) καθημερινότητας (της γλώσσας συμπεριλαμβανομένης).

Donc, λοιπόν, τι ακριβώς μπορεί να σημαίνει poualie; Μήπως ...
poilu = ‘τριχωτός’
pouilleux, -euse = ‘βρωμερός’
poulailler = ‘κοτέτσι’ και άλλα ομόριζα ουσιαστικά (poul-) = ‘κοτόπουλο, κότα, κλώσα, πουλάδα’
se poiler = ‘χτυπιέμαι κάτω από τα γέλια (LOL, ROFL, LMAO και λοιπές διαδικτυακές συντομογραφίες)’

**
Μήπως τελικά είναι poëlé(e) από το poële, poêlon, ‘τηγάνι’ και έτσι πρέπει να γραφεί; Αλλιώς, να γραφτεί "πουαλέ" στα ελληνικά ώστε να φαίνεται η σωστή προφορά του. Περισσότερα για την επιβεβαίωση της προφοράς εδώ, από το Laboratoire d'Analyse et de Traitement Informatique de la Langue Française (και ευχαριστίες στο μπλογκομάγειρο για την επισήμανση της ορθής προφοράς, όπως φαίνεται και στα παρακάτω σχόλια)
**

- - - - -

Δεύτερο παρόραμα (erratum) από το ίδιο μενού:

Φιλέτο από νεαρά περιστέρια breeze μέσα σε τραγανή φωλιά από πατάτα.

Breeze στα αγγλικά (και brise στα γαλλικά και, νομίζω, και στα γερμανικά) είναι η αύρα.
Μάλλον, τα περί ων ο λόγος περιστέρια θα πρέπει να είναι μπραιζέ ή έστω μπρεζέ 'μαγειρευτά, στην κατσαρόλα, καπαμά' (από το braiser).

Προσοχή, όχι μπριζέ (brisé, -ée): αυτό είναι άλλο θηρίο, και έχει να κάνει με μία από τις κλασσικές συνταγές για ζύμη τάρτας (pâte brisée, pâte à foncer, pâte sablée σύμφωνα με το Larousse Gastronomique, shortcrust ή short pastry στα αγγλικά, ζύμη "κουρού" για την καθ' ημάς Ανατολή).


Στις 6 σειρές του κειμένου μεταξύ των αστερίσκων ** παραπάνω έχουν (εκ των υστέρων) γίνει μερικές φραστικές αλλαγές. Καλό είναι να διαβάζετε και τα ψιλά γράμματα, λοιπόν.
.
.
.

10 comments:

Anonymous said...

..εντ κορέκτ...
κογκρατζουλεισον μαι ντιαρ..
μπλγμγρς

Anonymous said...

Επίσης:
Γράφεται (έτσι το βρίσκω) poêlé, δηλαδή τηγανιά θα το λέγαμε, αλλά πως προφέρεται τελικά: πουαλέ ή ποελέ, τα βρίσκω και τα δύο, ποιό είναι το σωστό???
Ευχαριστώ
ΜΠΛΟΓΚΟΜΑΓΕΙΡΟΣ

Anonymous said...

Απορία...από την ιδια σελίδα....
Υπάρχει και πράσινη λολα ροσο?
Διοτι, ως άσχετη, εψαξα και επιβεβαιωσα ότι...
"Lolo Rosso: Originally from Italy, this lettuce has a festive appearance with its frilly edges and deep red colors."...

Errata Culinaria said...

ΜΠΛΟΓΚΟΜΑΓΕΙΡΕ:
Νομίζω ότι άσχετα με τον τόνο ή τα διαλυτικά, προφέρεται πΟΕλέ. Εκπλήσσομαι με την ερώτηση, εφόσον βλέπω ότι την γαλλικήν τη χειρίζεστε καλά.

ANONYMOUS:
Η κοινή λογική (και τα βασανισμένα μου ιταλικά) λένε ότι η πράσινη λόλα θα είναι λόλα ΒΕΡΝΤΕ. "Ρόσα" είναι η κόκκινη. Πώς λέμε "παντιέρα ρόσα" ή "λούνα ρόσα";
Ενδιαφέρουσα ερώτηση όμως - δώστε μου 1-2 μέρες να το ψάξω το θέμα.

Anonymous said...

ΤΕΛΙΚΑ (ΞΑΝΑ)ΡΩΤΗΣΑ ΓΑΛΛΟ ΦΙΛΟ όπως είχα κάνει παλιά, αλλά το ξέχασα:

Το τηγάνι λέγεται: la poêle (λα πουάλ, έτσι το προφέρουν οι γάλλοι), η τηγανιά (το περιεχόμενο του τηγανιού) λέγεται la poêlée (λα πουαλέ) ενώ το ψήσιμο στο τηγάνι poêlé (πουαλέ).

Σόρυ για την αναστάτωση αλλά τα γαλλικά μου είναι λίγο "βασανισμένα", άσχετα αν τα μαγειρικά γαλλικά τα χειρίζομαι καλά...

Το σωστό είναι πουαλέ, τελικά..

Μπλγκμγρς

Errata Culinaria said...

Θα έβαζα και στοίχημα ότι προφέρεται ποέλ, κατά το Noël, διότι το έχω ακούσει ποέλ αρκετές φορές, αλλά ποτέ πουάλ. Όμως, φαίνεται να είναι πουάλ.

Σήμερα-αύριο θ’ αλλάξω και το περιεχόμενο του post.

Ευχαριστώ.

Crazy Chef said...

ποελέ είναι η συνηθέστερη εκφραση που χρησιμοποιουν οι συνάδελφοι

Crazy Chef said...

και παλι επαγγελματικά μιλώντας τις περισσότερες φορές αναφερόμαστε στο πράσινο ως λόλο γκριν και στο κόκκινο ως λόλο ρόσο...παράδοξο αλλα έτσι παίζει στην αγορά..

Anonymous said...

Λογικό ακουγεται, crazy chef! Αρα οταν ο σεφ προτείνει στο ελληνικο εορταστικο μενου του "πράσινη λολα ροσο", τι αγοράζω, η χαρωπή νοικοκυρα??? Πρασινο? Ρόσο?? 'Η λεξικό για τον σεφ??

Anonymous said...

......Παντρεύεσαι τον σεφ και του τα εξηγείς από την καλή.
Άσε που θα σου μαγειρεύει αυτός....

Ανώνυμος & ανύμφευτος ΣΕΦ