"Alexandre Dumas concoctant une bouillabaisse de personnages" (από το fr.wikipédia.org)

Monday, 14 January 2008

Sic transit gluten pastarum

'ούτως παρέρχεται η των ζυμαρικών γλουτένη'

.

ΠΡΟΕΛΕΥΣΗ:
Μετάφραση αγγλικού βιβλίου μαγειρικής. Το ίδιο βιβλίο μας απασχολεί εδώ και 5 posts.
.
ΣΧΟΛΙΟ:
Όπως πάντα, η παραπάνω φωτογραφία είναι σε αρκετά μεγάλη ανάλυση ώστε, αν κάνετε κλικ επάνω της, να μεγεθυνθεί σε ικανοποιητικό βαθμό. Στο υπογραμμισμένο απόσπασμα, ο μεταφραστής μας λέει ότι το αλεύρι και το νερό ως υλικά των ζυμαρικών "ήταν αρκετά για να υφανθεί το διαρκές μυστήριο του ευρωπαϊκού γεύματος."
.
Επειδή το νόημα στα ελληνικά παραμένει ανεξιχνίαστο, πάμε στο πρωτότυπο το οποίο απετέλεσε το εφαλτήριο για τόση εκφραστική δεινότητα:


Όπα! Πάλι παραλείπουμε ό,τι δεν μας βολεύει, κύριε μεταφραστά;
.
Συγκεκριμένα, αναφέρομαι στις 24 λέξεις υπογραμμισμένες με κόκκινο.
.
Έτσι, λοιπόν, κατανοούμε ότι το μυστηριώδες υφάδι του Ευρωπαϊκού γεύματος είναι η γλουτένη, η πρωτεΐνη του σιταριού, αυτή που προσδίδει ελαστικότητα και σπογγώδη υφή στη ζύμη του ψωμιού (και συνοχή στη ζύμη των ζυμαρικών).
.
Ο μεταφραστής ίσως να είχε δυσανεξία στη γλουτένη και γι αυτό δεν μετέφρασε το απόσπασμα --μην πάθει και κανέναν κολικό ο άνθρωπος (δεν αστειευόμαστε - η δυσανεξία στη γλουτένη προκαλεί κολικούς). Η επιμελήτρια; Ατάραχος και μακαρία, αφήνει παρόμοια (καθώς κι άλλα πολλά) λάθη να σερβίρονται στον αναγνώστη. Αν δούλευε σε εστιατόριο, τέτοιο expediting θα έκανε;
.
Once again my life has been saved by the miracle of lasagne.
Γκάρφιλντ ο Γάτος
από την ομώνυμη ταινία κινουμένων σχεδίων
.
.
.

No comments: