μπούτι - bootie (όπως "shake your boot-ay")
ΠΡΟΕΛΕΥΣΗ:
Βιωματικό βιβλίο Αμερικάνου γαστρο-ταξιδευτή.
Αγγλόφωνη έκδοση, 2001: Ελληνική μετάφραση, 2003, σελίδα 23.
Παρατίθεται και το αντίστοιχο σαρωμένο απόσπασμα στα αγγλικά.
.
ΣΧΟΛΙΟ:
Εδώ, ο συγγραφέας μιλάει για τις ταπεινές, κοκαλιάρες, περιφρονημένες, "δεύτερες" μερίδες. Τι δουλειά μπορεί να έχει το (ακριβό και ψαχνερό) μπούτι ανάμεσά τους; Σε χώρες όπου διαφορετικές μερίδες ενός σφαγίου τιμολογούνται και πωλούνται χωριστά (προ-συσκευασμένες ή όχι), η διαφορά τιμής μπορεί να φτάσει μέχρι και 1 προς 2 (1:2) για λαιμό-μπούτι, και 1:1,5 για σπάλα-μπούτι, ιδιαίτερα στο αρνί και το χοιρινό.
.
Οι μαύροι της Αμερικής, όταν θέλουν να ψέξουν κάποιον ομόφυλό τους που είναι υπερβολικά αβροδίαιτος, επιτηδευμένος και ξεχνά τις ταπεινές διατροφικές του ρίζες, το soul food, χρησιμοποιούν την εξής φράση: "Ain't you eatin' high on the hog?!". Σε ελεύθερη απόδοση, του λένε: "Δεν σου φαίνεται ότι τρως ψηλά-ψηλά απ' τον χοίρο;!"
.
Δηλαδή, τον ψέγουν ότι ορέγεται τις ακριβές μερίδες και αγνοεί την παντσέτα (pork belly), τα κότσια (shanks ή hocks), τα χοιρινά έντερα (chitterlings ή chitlins), τις τσιγαρίδες (pork rind, crackling ή scratchings), τα ποδαράκια (trotters), τα μάγουλα (cheeks ή jowls) και την πηχτή (head cheese -- brawn για το Ηνωμένο Βασίλειο).
.
Εδώ, η μεταφράστρια ίσως να σκεφτόταν α λ'αλμάν, αλά γερμανικά (κάτι σαν " στα αγγλικά είναι shank, μοιάζει με το γερμανικό Schinken, ας γράψω λοιπόν ζαμπόν, μιας και η γερμανική λέξη 'ζαμπόν' σημαίνει").
.
Με το οσομπούκο του πρωτότυπου, όμως; Γίνεται οσομπούκο από μπούτι; Οι κάτοικοι και περίοικοι των Μεδιολάνων (οι σημερινοί Μιλανέζοι), και γενικά οι Λομβαρδοί, έχουν άλλη άποψη (they think otherwise).
.
ΔΙΟΡΘΩΣΗ:
Shank = κότσι (σε αυτά τα συμφραζόμενα)
Δηλαδή, το κάτω μέρος από το πόδι, από το γόνατο και κάτω, ανάλογα πάντα με το ζώο: Αντίστοιχο της κνήμης, ή γάμπας. Πάντως, μπούτι δεν είναι.
.
ΥΓ:
Άλλη μία παρατήρηση προς τη μεταφράστρια: το pork belly είναι η παντσέτα, η μερίδα που μας δίνει το μπέικον (η σχετική παραπομπή στη wikipedia, εδώ). Το pork belly δεν είναι ο χοιρινός πατσάς. Αυτό το τελευταίο θα ήταν pork stomach ή pork tripe.
.
.
.
3 comments:
Καλησπέρα ερράτα.
Ίσως θα μου επιτρέπατε μερικά τιπς στο ποστ σας.
1) Το ωραίο: η μεταφράστρια μεταφράζοντας το beef (βοδινό) ως μοσχαρίσιο (veal) διορθώνει, άθελά της, τον αμερικάνο συγγραφέα: Το ντωμπ της Προβηγκίας και το όσο – μπούκο γίνονται με μοσχαρίσιο κότσι.
2) Το ωραιότερο: το μοσχαρίσιο κότσι αν ντωμπ της Προβηγκίας και το μοσχαρίσιο κότσι όσο μπούκο είναι το ίδιο πράγμα, με ελάχιστες διαφορές, π.χ. στον τρόπο ψησίματος, αλλά ακριβώς η ίδια γεύση.
2) Επίσης ο χαρακτηρισμός καπαμάς είναι εύστοχος, κατά τη γνώμη μου.
3) Ανατομικά: Το κότσι είναι παράγωγο του μοσχαρίσιου μπουτιού, δεν είναι όμως μπούτι ( μηρός).
Όπως και τα υπόλοιπα παράγωγα του μπουτιού: τρανς (νουά), στρογγυλό, κιλότο, ουρά, κ.λ.π. Κάθε ένα μαγειρεύεται διαφορετικά.
4) Το belly φυσικά και είναι η πανσέτα, αλλά η μεταφράστρια μπέρδεψε την κοιλιά με το στομάχι.!!!!
Ευχαριστώ για τη φιλοξενία
μπλογκομάγειρος
Μία διαφορά στο 2) θα υπήρχε στην περίπτωση που οι Μιλανέζοι θα το σέρβιραν με γκρεμολάτα (μαϊντανός + σκόρδο + ξύσμα λεμονιού)
γκρεμολάτα ή αλλιώς σάλσα βέρντε
Post a Comment