"Alexandre Dumas concoctant une bouillabaisse de personnages" (από το fr.wikipédia.org)

Saturday 12 May 2007

μπούτι - bootie (όπως "shake your boot-ay")

.
.


ΠΡΟΕΛΕΥΣΗ:
Βιωματικό βιβλίο Αμερικάνου γαστρο-ταξιδευτή.
Αγγλόφωνη έκδοση, 2001: Ελληνική μετάφραση, 2003, σελίδα 23.
Παρατίθεται και το αντίστοιχο σαρωμένο απόσπασμα στα αγγλικά.
.
ΣΧΟΛΙΟ:
Εδώ, ο συγγραφέας μιλάει για τις ταπεινές, κοκαλιάρες, περιφρονημένες, "δεύτερες" μερίδες. Τι δουλειά μπορεί να έχει το (ακριβό και ψαχνερό) μπούτι ανάμεσά τους; Σε χώρες όπου διαφορετικές μερίδες ενός σφαγίου τιμολογούνται και πωλούνται χωριστά (προ-συσκευασμένες ή όχι), η διαφορά τιμής μπορεί να φτάσει μέχρι και 1 προς 2 (1:2) για λαιμό-μπούτι, και 1:1,5 για σπάλα-μπούτι, ιδιαίτερα στο αρνί και το χοιρινό.
.
Οι μαύροι της Αμερικής, όταν θέλουν να ψέξουν κάποιον ομόφυλό τους που είναι υπερβολικά αβροδίαιτος, επιτηδευμένος και ξεχνά τις ταπεινές διατροφικές του ρίζες, το soul food, χρησιμοποιούν την εξής φράση: "Ain't you eatin' high on the hog?!". Σε ελεύθερη απόδοση, του λένε: "Δεν σου φαίνεται ότι τρως ψηλά-ψηλά απ' τον χοίρο;!"
.
Δηλαδή, τον ψέγουν ότι ορέγεται τις ακριβές μερίδες και αγνοεί την παντσέτα (pork belly), τα κότσια (shanks ή hocks), τα χοιρινά έντερα (chitterlings ή chitlins), τις τσιγαρίδες (pork rind, crackling ή scratchings), τα ποδαράκια (trotters), τα μάγουλα (cheeks ή jowls) και την πηχτή (head cheese -- brawn για το Ηνωμένο Βασίλειο).
.
Εδώ, η μεταφράστρια ίσως να σκεφτόταν α λ'αλμάν, αλά γερμανικά (κάτι σαν " στα αγγλικά είναι shank, μοιάζει με το γερμανικό Schinken, ας γράψω λοιπόν ζαμπόν, μιας και η γερμανική λέξη 'ζαμπόν' σημαίνει").
.
Με το οσομπούκο του πρωτότυπου, όμως; Γίνεται οσομπούκο από μπούτι; Οι κάτοικοι και περίοικοι των Μεδιολάνων (οι σημερινοί Μιλανέζοι), και γενικά οι Λομβαρδοί, έχουν άλλη άποψη (they think otherwise).
.
ΔΙΟΡΘΩΣΗ:
Shank = κότσι (σε αυτά τα συμφραζόμενα)
Δηλαδή, το κάτω μέρος από το πόδι, από το γόνατο και κάτω, ανάλογα πάντα με το ζώο: Αντίστοιχο της κνήμης, ή γάμπας. Πάντως, μπούτι δεν είναι.
.
ΥΓ:
Άλλη μία παρατήρηση προς τη μεταφράστρια: το pork belly είναι η παντσέτα, η μερίδα που μας δίνει το μπέικον (η σχετική παραπομπή στη wikipedia, εδώ). Το pork belly δεν είναι ο χοιρινός πατσάς. Αυτό το τελευταίο θα ήταν pork stomach ή pork tripe.
.
.
.

3 comments:

Anonymous said...

Καλησπέρα ερράτα.
Ίσως θα μου επιτρέπατε μερικά τιπς στο ποστ σας.

1) Το ωραίο: η μεταφράστρια μεταφράζοντας το beef (βοδινό) ως μοσχαρίσιο (veal) διορθώνει, άθελά της, τον αμερικάνο συγγραφέα: Το ντωμπ της Προβηγκίας και το όσο – μπούκο γίνονται με μοσχαρίσιο κότσι.

2) Το ωραιότερο: το μοσχαρίσιο κότσι αν ντωμπ της Προβηγκίας και το μοσχαρίσιο κότσι όσο μπούκο είναι το ίδιο πράγμα, με ελάχιστες διαφορές, π.χ. στον τρόπο ψησίματος, αλλά ακριβώς η ίδια γεύση.

2) Επίσης ο χαρακτηρισμός καπαμάς είναι εύστοχος, κατά τη γνώμη μου.

3) Ανατομικά: Το κότσι είναι παράγωγο του μοσχαρίσιου μπουτιού, δεν είναι όμως μπούτι ( μηρός).
Όπως και τα υπόλοιπα παράγωγα του μπουτιού: τρανς (νουά), στρογγυλό, κιλότο, ουρά, κ.λ.π. Κάθε ένα μαγειρεύεται διαφορετικά.

4) Το belly φυσικά και είναι η πανσέτα, αλλά η μεταφράστρια μπέρδεψε την κοιλιά με το στομάχι.!!!!

Ευχαριστώ για τη φιλοξενία
μπλογκομάγειρος

Errata Culinaria said...

Μία διαφορά στο 2) θα υπήρχε στην περίπτωση που οι Μιλανέζοι θα το σέρβιραν με γκρεμολάτα (μαϊντανός + σκόρδο + ξύσμα λεμονιού)

Anonymous said...

γκρεμολάτα ή αλλιώς σάλσα βέρντε